Detective Conan Forum

Ma il dctp? E i capitoli spoiler?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/7/2013, 17:53     +5   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,656

Status:


Perchè scrivo qui e non nell'angolo dello sfogo?
Perchè voglio che tutti coloro che seguono gli spoiler leggano. :sisi:
E per incoraggiare i miei poveri labber martoriati e vittime di questa situazione indecente.

Che il DCTP era il migliore si sapeva ma c'era anche speranza di avere... come dire qualcun'altro che facesse un lavoro decente. Ma ora a distanza di mesi si sono affermati circa due gruppi dedicati a Conan
i M-L & Puto e Kaitou & Hakubi. E beh, forse faranno un lavoro decente ma in certi episodi... è un gran casino capire chi dice il giusto e chi no.

Ora io capisco che il giapponese sia una lingua difficile, ma se non sai tradurre stai zitto.
Anche una cosa banale come l'opening Try Again. Abbiamo due gruppi e due traduzioni completamente differenti per parecchie frasi. Cambia il soggetto, in una c'è la prima persona e nell'altra il tu. Cambiano frasi come "siamo sognatori" e "possiamo sognare".
Willy ti prego traducimela tu dal cinese quest'opening. Voglio un'altra versione per capire più o meno da che parte sta il vero. :ave:

Ma sai, un'opening se anche tradotta male (tralasciando tranquilli :grrr: tutto il tempo che si perde per farlo) ma amen, si sa che spesso non hanno logica le canzoni giap... può anche venire una traduzione così. Con buon riposo in pace della qualità :pope:

Passiamo agli episodi. Li più o meno la traduzione sarà quella no? Conan dirà sempre le solite cose ecc.. si pensa. :)
Illusi!!!!!!!!!!!!!!

No, anche li ci troviamo con interi episodi dalla traduzione completamente opposta e pure insensata in alcuni casi!!!!!
E da tutti e due i gruppi per di più, neanche a dire "tizio è bravo e caio no". No, si va ad episodi. Oggi traduce bene Tizio, domani traduce bene Caio.
Morale della favola serve sempre un doppio controllo di traduzioni alla prima frase illogica che si trova. -_-

Ora, prima che pensiate male, non voglio dire che il nostro ritardo nel subbare gli episodi sia dovuto a questo, ma come ho sempre detto siamo tutti o quasi all'uni e non si ha tempo. Però dover tradurre un episodio due volte e fare una traduzione collage (basata sull'audio giap per quello che ne capisco, e sul senso logico) da queste due traduzioni... non aiuta certo. Io oggi volevo finire il sub di un episodio e mi ritrovo a dover aspettare la traduzione per poi vedere chi ci sta meglio. Ma è possibile una storia simile?

Tanto più che ci rimettono i traduttori. Lo spettatore che si trova davanti un video che non torna con quanto dicono i sub a chi da la colpa? Ai traduttori ovvio. Mica alla base di traduzione. Ci fanno cosi loro una pessima figura e il prodotto che si è cercato di fare della miglior qualità possibile (tra controlli sulle traduzioni, controlli finali ecc) pessimo.
E a questo punto Silver Bread è davvero colpa della Mediaset o dei giappi che hanno tradotto male inn inglese e mandato i copioni sbagliati?
E io che li faccio a fare 20 controlli su ogni santo ep per farlo venire bene, se la traduzione inglese alla base è sbagliata?
Perchè poi come dicevo in un ep a senso logico e un pò d'audio ti accorgi che c'è qualcosa che non va (se è un ep tratto dal manga puoi pure controllare con quello) ma in una sigla? Non hai speranze se non una terza traduzione che speri dia ragione ad uno dei due contendenti (il colmo sarebbe una terza traduzione diversa ma speriamo di no).


Volete esempi? Ve ne dò due:

In una frase si nomina i giovani detective, qui anche chi non sa il giap, ma segue spesso conan originale, riconosce le parole "Shounen tanteidan" (o parola simile, ora a mente mi viene cosi). Bene nei sub non si fa minimo riferimento a loro, ma neanche indiretto. :facepalm:
Vai a vedere l'altra traduzione e ti trovi la frase totalmente diversa (e con inseriti "giovani detective").

Altro esempio: in un video ci sono pile di scatole contenenti 3 cose diverse. La traduzione parla di due cose diverse.
Ehm e la terza? :boh:
Vai ad analizzare il video, letteralmente, ingrandisci, leggi cosa c'è scritto sulle scatole, ti armi di tastiera giapponese e imepad, vi ricopi i kanji sopra, vai a cercare cosa significano e scopri che effettivamente le tre scatole contengono cose diverse. E pensi: vabbè, dettaglio... no perchè tutto l'episodio ti ruota intorno a quelle 3 benedette scatole. :facepalm:
Se permettete hai voglia di strozzare e ri-strozzare, cadaverizzare i traduttori inglesi e possibilmente mandargli anche un pò di sfiga gurzica.

Perchè poi, senso logico e attenzione all'audio... ora, non tutti sanno il giap e pure io ne so pochissime parole, dall'audio almeno che non riconosca tante parole in una frase difficilmente mi accorgo dell'errore. Il senso logico... alcune volte l'errore lo vedi subito, altre no... anche ad esempio questa storia delle 3 scatole, sembra un errore palese ma cosi non è perchè pensi che siano due scatole della stessa roba visto che sono pure uguale e cambia solo il kanji.
Io me ne sono accorta perchè un venditore giapponese mio amico mi regalò una busta di tè verde giapponese e sopra c'erano appunto due kanji, incuriosità li guardai bene e su di una scatola li ho ritrovati e mi son detta: li dentro c'è tè verde :D Vado a vedere la traduzione e se ne parla solo per una satola. Se una contiene tè verde e una cioccolato, l'altra che ha kanji totalmente diversi non può contenere la stessa cosa. Quindi abbiamo un problema visto che la traduzione non ne fa riferimento.

Ma non si può evitare errori cosi per puri colpi di fortuna tutte le volte. Una volta succede, due, alla terza si fa un episodio che non ha ne capo ne coda perchè inglesi questi hanno voluto farlo cosi, con i piedi pur di rilasciarlo immediatamente.
Tremo al casino che possano aver fatto con gli ep 699-700 (che per mia fortuna ancora non ho visto) e che faranno con gli ep del MT.

Morale della favola:
1) Rivoglio persone competenti come quelli del DCTP (che al massimo ti sbagliano una frase ogni 20 capitoli del manga) :cry:
2) Coraggio miei traduttori (e controllori di traduzioni)!! Non vi scoraggiate, non avete colpa! Questi inglesi ci rendono la vita impossibile, ma noi ce la faremo comunque! Se per ogni episodio si dovrà avere la doppia traduzione si farà!!! Ma la vinceremo noi questa battaglia per la qualità!
 
Web  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:26     +4   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Utente
Posts:
2,896

Status:


brutte brutte bruttissime notizie

CITAZIONE
DCTP has released its last scanlation at File 900. We received a Cease & Desist from Viz Media Inc. and will fully comply with their demands.

I personally have had the pleasure of editing many files since the File 500's. It is with deep sadness and regret that I will no longer be able to edit future manga files for you folks. And that we won't be able to bring the vision of the translators, Fujiwara and Zenthisoror, to life anymore.

We intend to continue operating this Spoilers page to report the latest in news and developments of Detective Conan. And it's up to all of you guys to help keep the page alive so we can know what happens through the end of the series! Thank you all, thank you all from the bottom of my heart for participating and being a part of our community and supporting us all this way.


http://forums.dctp.ws/viewtopic.php?f=58&t=12436
 
Contacts  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:28     +3   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,476

Status:


:grrr: :grrr: :grrr:
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:34     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Utente
Posts:
2,896

Status:


però non ho capito se non usciranno più gli spoiler il venerdì oppure solo il file non uscirà più

ed ecco la risposta
CITAZIONE
KnightusMax: For now, we still want to do spoilers on Fridays and also translations of those spoilers. We want to remain a site you can visit to know the latest developments in Detective Conan. We won't be scanlating any Conan works, though, and of course we won't post any raws but we never do anyway...
 
Contacts  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:35     +1   +1   -1
Avatar

Detective avanzato

Group:
Member
Posts:
238

Status:


che bruttissimo risveglio
se non nasce un altro gruppo mi sa che dovrò aspettare star comics
gli spoiler senza capitolo tradotto non hanno senso per me...mi rovinerebbero solo la lettura dell'opera
vedi fin dove colpisce la sfiga del gurzo :gun:
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:35     +1   +1   -1

Garalla

Group:
Member
Posts:
2,836

Status:


Da quel che si capisce non dovrebbero più tradurre i file in inglese...
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:36     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Utente
Posts:
2,896

Status:


CITAZIONE (Garalla @ 19/7/2014, 10:35) 
Da quel che si capisce non dovrebbero più tradurre i file in inglese...

no infatti gli spoilers li avremmo comunque ma niente più file... non c'è nessun altro sito che li traduce in inglese?
 
Contacts  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:44     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,476

Status:


Boh magari tradurranno il file, ma non faranno la scan...
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:53     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Utente
Posts:
2,896

Status:


CITAZIONE (Amuro94 @ 19/7/2014, 10:44) 
Boh magari tradurranno il file, ma non faranno la scan...

ed è proprio così infatti... vabè è si una brutta notizia però chi capisce il cinese c'è (tipo Fujiwara) quindi le parti importanti verranno tradotte
 
Contacts  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:54     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,476

Status:


Esatto, spero almeno in quello... perché altri che facevano questo lavoro oltre al DCTP io non ne conosco
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:55     +3   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Utente
Posts:
2,896

Status:


insomma poteva andare peggio, tipo chiudere il sito! :cry:
 
Contacts  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:55     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,476

Status:


Esatto... maledetto il Gurzo e la sua sfiga
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:56     +2   +1   -1
Avatar

Detective avanzato

Group:
Member
Posts:
238

Status:


spero esca qualche altro gruppo bravo a tradurre: solo le parti importanti non c'è sfizio
 
Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:57     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Utente
Posts:
2,896

Status:


CITAZIONE (Amuro94 @ 19/7/2014, 10:54) 
Esatto, spero almeno in quello... perché altri che facevano questo lavoro oltre al DCTP io non ne conosco

però in prima pagina c'è la traduzione del 901 in inglese NON del DCTP...
 
Contacts  Top
view post Posted on 19/7/2014, 09:59     +4   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,476

Status:


Il problema è che la passione per manga/anime è molto di nicchia, inoltre essere fan di DC lo è ancora di più, per cui il numero di persone che segue il manga non è così alto come si potrebbe pensare, ancora più basso è il numero di persone che segue gli spoiler e ancora di più lo è il numero di quelli che conoscono il giapponese o il cinese oltre che l'inglese, tra queste persone inoltre bisogna trovare qualcuno che abbia voglia di tradurre un file intero, editarlo e pubblicarlo su internet. Dire che è un'impresa impossibile forse è sbagliato, ma sicuramente sarà una cosa molto difficile.
 
Top
64 replies since 24/9/2012, 22:22   1420 views
  Share