CITAZIONE (devian95 @ 22/5/2013, 11:39)
CITAZIONE
Parlando dell'adattamento non sono per nulla soddisfatto del casino che hanno combinato con i nomi...non sono sbagliano ma sono pure incoerenti.
Naruto chiama Bee " uomo polpo" e NON Killer Bee, Motoi lo chiama Bee-san, quindi da noi dovrebbe chiamarlo semplicemente Bee invece lo chiama " Maestro Bee"
Solo perche' Motoi ha detto che rispettava Bee lo deve chiamare maestro?
Per non parlare di quando pure Yamato dice maestro Bee nonostante per lui sia poco piu' di uno sconosciuto
( E infatti anche Yamato lo chiama Bee-san)
Il bello e' che sono pure incoerenti nelle loro traduzioni: Motoi lo chiama per un po' maestro Bee, poi solo Bee, poi di nuovo maestro Bee, a volte pure Killer Bee ecc.
Anche per ste piccolezze ritengo che OP la Mediaset l'ha trattato meglio di Naruto: se Rufy da' un soprannome a un tizio rimane nella versione italiana, con Naruto non succede. ( Ma i motivi per cui lo penso sono ben altri)
Mitico quando Naruto scambia di nuovo il calamaro per Bee
Premetto che seguo l'anime di Naruto sia sottotitolato sia doppiato e possiedo quasi tutti i volumetti del manga, quindi mi ritengo abbastanza esperto. Concordo con te secrom sulla questione dell'appelativo di bee (che nel manga viene chiamato "Uomo polpo" da Naruto), ma Motoi (controllato con sottotioli inglesi) chama Bee con l'appellativo di "Master", quindi non capisco dove stia l'errore sinceramente. Non vedo tra l'altro come possa essere paragonato il doppiaggio di Naruto a quello di One piece quando in quest'ultimo hanno cambiato milioni di cose, a partire dal nome del protagonista ("Monkey d. rubber", "monkey d.luffy" detto rubber, rubber e basta, non si sono ancora decisi XD). Inoltre in One piece la Merak ha la brutta abitudine di cambiare sempre, con il nuovo blocco di episodi, le voci dei personaggi eccetto quelle della ciurma; talvolta sbagliano nomi e pronunce.
Ma la vera differenza sta nella censura audio. Ora, come avrai visto dalla puntata di ieri, Motoi (il cui doppiatore mi piace e non trovo affatto anonimo) dice più volte di aver tentato di uccidere Bee... Già questo è un vero miracolo, considerando che la parola "uccidere", l'avrò sentita 10 volte in One piece e tre in Detective Conan (infatti Crocodile vuole "liquidare" Barbabianca, mica ucciderlo, s'intende).
Per finire Bee (che ha il doppiatore del mitico Mr Satan in Dragonball) è doppiato benissimo e le rime sono giuste, ho controllato con diversi sottotitoli.
Magari i nuovi episodi su Super! di Conan avessero un adattamento come questo!
Concludo con il dire che sono molto curioso di vedere come hanno reso la saga della nascita di naruto, ma ho fiducia nella Logos!
Motoi lo chiama Bee-san, basta sentire l'audio giapponese e san non vuol dire maestro.
E poi sono incoerenti nei loro stessi adattamenti perche' Motoi diceva maestro Bee, poi Bee e Killer Bee.
Mi spiace ma io non sono assolutamente d'accordo, One Piece mi pare trattato mooolto meglio, io parlavo dei dialoghi.
Ma hai mai visto la prima serie di Naruto e la prima meta' dello shippuden? Una roba inguardabile, mi ha disgustato.
Non sapevo che Bee ha la voce di Satan e guarda che su di lui ho detto infatti che le rime son giuste ( a parte quando dice " Bakayaro Konoyaro" che dovrebbe essere " scemo bastardo" o una cosa del genere.) e Bee e' doppiato bene.
E comunque come ho gia' detto solo da poco Naruto e' ingranato col doppiaggio, prima era una schifezza.
Parlando dell'episodio di oggi tanto di cappello, veramente: e' raro che un episodio in lingua italiana riesca ad emozionarmi, ed oggi e' successo, Graziano quando non doppia Naruto e' sublime.
E' riuscito davvero a calarsi nei panni dell'Evil Naruto in modo perfetto ( tra l'altro avra' faticato a doppiare contemporaneamente sia Naruto che l'Evil in quanto parlavano fra loro)
Anche il resto dell'episodio tradotto bene, la gag della testa mozzata mi ha sempre fatto ridere
Un bel facepalm per la voce di Kyuubi: faticavo davvero a capire le parole, cioe' la voce e' buona ma non si capisce quasi NIENTE!
Anche in giapponese c'era questo tono rauco ma mica era incomprensibile!
Comunque domani dovrebbe incontrare Kushina, ma e' l'anime che va rapido o anche nel manga la narrazione era cosi' veloce?
CITAZIONE (~Silver D. Namikaze~ @ 22/5/2013, 00:16)
Perchè ritenete che i filler sono brutti
a me certe volte fanno ridere lo stesso per esempio con Guy che per tutto il viaggio vomita di continuo e nonostante tutto si regge in piedi a combattere xD
La gag di Gai e' bella una o due volte ma non a ripetizione e gli episodi filler fanno pena, l'unico buono era quello della maschera di Kakashi che fecero nella prima serie. ( Fu anche una mini storiella di Kishi)