|
|
| A livello tecnico mi piace molto il doppiaggio italiano. A livello di adattamento, tenendo conto che comunque cambiando lingua pochi dialoghi possono essere fedeli se le sillabe più o meno devono coincidere, ci sono alcune cose che non vanno e molti errori grossolani. La scusante può essere che comunque bisogna modificare la lunghezza della frase in italiano per farla coincidere con il labbiale. Ma non è tanto una scusante quando vengono fatte volontariamente alcune modifiche (mai digerito il nome Goro). Quindi bravissimi i doppiatori, l'adattamento non sempre mi piace. Anche se l'adattatore Merak adatta infantilizzando credo che ci sia qualcuno che glielo imponga dall'alto. (chi detiene i diritti) Infatti, non vorrei dire cavolate, la Merak è uno studio di doppiaggio e doppia, non detiene però i diritti. E secondo me c'è lo zampino di chi li detiene che commissiona il lavoro per un certo target. EDIT: Ho notato ora il quasi flame Ok, finitela
|
| |