Detective Conan Forum


Le cose che odiate del doppiaggio italiano
Poll choicesVotesStatistics
Quando le frasi non rimangono fedeli all'originale16 [48.48%]
Quando cambiano i doppiatori dopo che mi ero abituato8 [24.24%]
Quando viene pronunciato male qualche nome,città ecc.7 [21.21%]
Niente1 [3.03%]
Altro1 [3.03%]
Alcune voci dei doppiatori:non li vedo bene coi personaggi0 [0.00%]
Doppiaggio italiano?Non seguo l'anime.0 [0.00%]
Guests cannot vote (Voters: 33)

Le cose che odiate del doppiaggio italiano

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 18/9/2013, 18:42     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
7,611

Status:


Cosa vi dà più fastidio riguardo il doppiaggio italiano?
 
Top
Ran"Hell Angel"
view post Posted on 18/9/2013, 20:11     +1   -1




Sicuramente, quando sbagliano i nomi!
Non sopporto anche il cambio improvviso dei doppiatori, ma solo in piccola parte!
 
Top
view post Posted on 19/9/2013, 08:13     +1   -1
Avatar

Fashionista, then the rest

Group:
Member
Posts:
14,567
Location:
Milano

Status:


Gli stravolgimenti nei dialoghi, una cosa in cui la Merak è maestra, basti pensare alla saga "Scontro fra Rosso e Nero". :asd:
 
Web  Top
view post Posted on 19/9/2013, 13:14     +1   -1
Avatar

lol no worries at least this planet has namjoon

Group:
Member
Posts:
2,597

Status:


Quando le frasi non rimangono fedeli all'originale. Odio quando cambiano totalmente una frase o un dialogo in cui non c'è niente da censurare. Come ha fatto notare Kaito Kid, basti pensare alla saga ''Scontro tra rosso e nero''.
 
Top
view post Posted on 19/9/2013, 13:20     +1   -1

Detective famoso

Group:
Member
Posts:
860

Status:


A me dà molto fastidio quando cambiano i nomi ai personaggi, non pronunciano i cognomi e via dicendo. ''Sono il detective Goro'' per me non si può sentire...
Ovviamente anche i dialoghi inventati di sana pianta sono fastidiosi... <_<
 
Top
Jodie Starling
view post Posted on 19/9/2013, 15:37     +1   +1   -1




In primis mi da molto fastidio quando pronunciano male i nomi dei personaggi, fin' ora in particolare mi è rimasto sullo stomaco "Su", ma anche Kil o Kyle. Non sopporto nemmeno quando non rimangono fedeli all' anime originale.
 
Top
ALB-Black-Eagle
view post Posted on 19/9/2013, 16:02     +1   -1




a me non da fastidio nulla quindi voto niente

quando si fa un dopiaggio ci si deve tenere conto per prima cosa che importi una altra cultura e la adatti a la tua
in questo i ITA sono i migliori al mondo
tra i capolavori i grandi film dell 80 realizzatati in una tremenda qualità che faceva pure sfida ai attori del Hollywood
per non parlare de i Western poi

quindi quando si parla di doppiaggio italiano scusatemi ma non mi poso trartene solo al DC
io non sono un italiano ma sono cresciuto con il doppiaggio ITA
 
Top
view post Posted on 19/9/2013, 16:20     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Io direi i dialoghi campati per aria o infantilizzati che son davvero la cosa che meno sopporto.
E purtroppo non mi riferisco solo a DC -_-
 
Top
=Yukø=
view post Posted on 19/9/2013, 18:29     +1   +1   -1




Del doppiaggio in sè niente, ma non sopporto i cambi di doppiatore senza un apparente motivo.(quello di Ai e di Conan sono giustificati, ad esempio)
E' l'adattamento che è fatto con i piedi delle volte... vorrei sapere cosa si sono fumati i dialoghisti e gli adattatori per sfornare il famigerato Silver Bread :asd:
 
Top
ALB-Black-Eagle
view post Posted on 19/9/2013, 21:50     +1   -1




pero pretendere la perfezione su una serie di 708 episodi in corso dai
non lo ha nemmeno il japo un livello sempre costane che viene finanziato e mantenuto da grossi colosi come McDonalds
figurati il doppiaggio ita che non ha la stessa audienza e i finanziamenti del japo

ci sono da tenere conto molte cose
e facile dire ma uffa perché non si fa come voglio io

poi la infantilità e colpa del target visivo
 
Top
view post Posted on 20/9/2013, 14:10     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


CITAZIONE (ALB-Black-Eagle @ 19/9/2013, 22:50) 
pero pretendere la perfezione su una serie di 708 episodi in corso dai
non lo ha nemmeno il japo un livello sempre costane che viene finanziato e mantenuto da grossi colosi come McDonalds
figurati il doppiaggio ita che non ha la stessa audienza e i finanziamenti del japo

ci sono da tenere conto molte cose
e facile dire ma uffa perché non si fa come voglio io

poi la infantilità e colpa del target visivo

Non ho mai preteso la perfezione ma perlomeno un adattamento decente, considerando sopratutto che DC e' una trama e hanno stravolto gia' tanti discorsi.
E nessuno sta pestando i piedi come pensi tu....a TE piace, io mi sento benissimo in diritto di criticare quello che a me non aggrada, il topic chiede questo.
 
Top
view post Posted on 20/9/2013, 14:41     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
21,688

Status:


L'infedeltà all'opera originale è il peggio. A causa di ciò ora abbiamo i sosia vecchi di Gin e Vodka, il Silver Bread, Mr Deff e non voglio pensare a cos'altro perchè mi viene il male di vivere.
 
Top
view post Posted on 20/9/2013, 15:45     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
2,688

Status:


A me non dispiace affatto l'edizione italiana:trovo che le voci dei personaggi siano quasi tutte azzeccatissime e ottime le loro interpretazioni (Siamo secondi solo ai Giappi ;) ) e i singoli casi si seguono davvero bene...

Detto ciò è impossibile negare in 600 e passa episodi trasmessi in italia la presenza di
-censure audio\video
- tagli nazionalistici e\o religiosi
- taglio integrale degli epiloghi in parecchi episodi
-Orrori di traduzione con panini d'argento e topi della guinea...

Tutte cose presenti nell'anime italiano : alcune più altre meno,a seconda dei periodi...
Questo rende a chi segue solo l'anime italiano praticamente IMPOSSIBILE capire la trama principale...senza avere un infarinatura del manga o qualche lettore del manga che gli spieghi le cose. :facepalm:
 
Top
view post Posted on 20/9/2013, 19:06     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
13,918
Location:
45° N, 7° E

Status:


A livello tecnico mi piace molto il doppiaggio italiano. A livello di adattamento, tenendo conto che comunque cambiando lingua pochi dialoghi possono essere fedeli se le sillabe più o meno devono coincidere, ci sono alcune cose che non vanno e molti errori grossolani. La scusante può essere che comunque bisogna modificare la lunghezza della frase in italiano per farla coincidere con il labbiale. Ma non è tanto una scusante quando vengono fatte volontariamente alcune modifiche (mai digerito il nome Goro). Quindi bravissimi i doppiatori, l'adattamento non sempre mi piace. Anche se l'adattatore Merak adatta infantilizzando credo che ci sia qualcuno che glielo imponga dall'alto. (chi detiene i diritti)
Infatti, non vorrei dire cavolate, la Merak è uno studio di doppiaggio e doppia, non detiene però i diritti. E secondo me c'è lo zampino di chi li detiene che commissiona il lavoro per un certo target.

EDIT: Ho notato ora il quasi flame :asd:

Ok, finitela :)
 
Top
view post Posted on 20/9/2013, 21:10     +1   -1
Avatar

filmmaker wannabe

Group:
Member
Posts:
580
Location:
cruz del sur

Status:


Altro: TUTTO. Scusa Fily, ma io proprio non ce la faccio :° Sono abituata a guardare gli anime in SUB Ita, e... Ragazzi, non c'è davvero paragone fra le voci originali e quelle doppiate. Sul serio.
Conan lo sopporto meglio perchè lo seguivo in Italiano quando ero piccola, ho l'orecchio, infatti odio il fatto che sia cambiato il doppiatore! Se mi capita di intravedere qualcosina su Super quasi non mi trattengo dallo spegnere la tv, giuro :° Ma la cosa che lascia davvero sconcertati è... SILVER BREAD. E con questo chiudo, ho detto tutto :°
 
Web  Top
33 replies since 18/9/2013, 18:42   1053 views
  Share