Detective Conan Forum

File 879, Il maestro del detective

« Older   Newer »
  Share  
yozono
view post Posted on 28/11/2013, 18:59     +6   +1   -1




File 879 - Traduzione in italiano dal cinese

Riferimento: 米花学园@Baidu
Credits: yozono

Pagina 1 (Copertina)
FILE 879 Il maestro del detective
Sul blocco note raccolto ci sono scritti lettere e numeri che compongono codici segreti...
Un piccolo incidente avviene nella risoluzione dei codici, ma cosa traspare negli occhi illuminati del nostro detective?
Anche il maestro di Conan (!?) farà la sua apparizione...
Nella nuova serie, le avventure dei Detective Boys!!

Pagina 2
Conan: Uffa, maledetta pioggia...
Ayumi: E pensare che noi avremmo voluto giocare a calcio nel parco...
Genta: Appena siamo arrivati lì ha cominciato a piovere...
Mitsuhiko: Menomale che abbiamo portato con noi gli ombrelli, infatti le previsioni davano una probabilità di precipitazioni del 50%…
Conan: Allora, andiamo a casa del Dottore per giocare a qualche videogioco?
Ayumi: Sì! Andiamo! Andiamo!
Ai: E quindi? Qual è? La faccenda che avresti voluto discutere con me…
Conan: Ai, lo conosci? Il significato di “La sorellina al di fuori del proprio territorio”…
[Nota di lato: l’esistenza della “sorellina al di fuori del proprio territorio” che emerge di volta in volta…]

Pagina 3
Ai: Eh? Che cos’è? La trama di qualche anime che viene trasmesso a notte fonda?
Conan: Ehm, no… a quanto pare, sembra che Sera abbia deciso di rimanere in un albergo, nel tentativo di tenere nascosta quella ragazza delle medie che le somiglia tanto… ero un po’ preoccupato, quindi ieri le ho inviato un messaggio per chiedere la situazione di quella ragazza… dopo un po’ ho ricevuto una risposta nella quale mi scrive “Quella ragazza è la sorellina al di fuori del proprio territorio”…
Ai: Con quelle parole, non ti vorrà dire che quella è la sua sorellina?
Conan: Ma Sera ha sempre sostenuto di non avere sorelle più piccole… “al di fuori del proprio territorio”, che cosa significa? E poi, io… ho la sensazione di aver già incontrato Sera in qualche posto…
Ai: Allora prima dovresti pensare a questo…
Conan: Era quella infatti la mia intenzione… però l’unica cosa che mi ricordo sono i suoi canini…

Pagina 4
Uomo che corre: Ahia, che male! Dovreste fare un po’ di attenzione, piccolo moccioso!
Genta: Cosa sono? Ma queste… sono foglie da tè?
Uomo che corre: Pfui…

Pagina 5
Uomo che insegue: Fermati!
Mitsuhiko: Ma che cosa stanno facendo queste persone?
Conan: Probabilmente sono poliziotti… guardando il suo abbigliamento, l’uomo che viene inseguito è un narcotrafficante… e quella che aveva raccolto Genta era forse marijuana…
Mitsuhiko: Ma la marijuana è una droga!!
Ayumi: Eh?!
Genta: Che disastro… ed io, io che ho appena toccato quella borsa?!
Ai: Non devi farti troppi problemi se hai lasciato delle impronte su quella borsa!
Conan: Giusto! Basta che con la polizia dici chiaramente che cos’è successo… eh?

Pagina 6
Conan: Un blocco note…
Mitsuhiko: Sarà sicuramente caduto all’uomo che stava correndo…
Ai: Ma all’interno non c’è scritto niente…
Conan: Non è vero… sul bordo di questa pagina… c’è scritto qualcosa in piccolo… una “E”, un “2”, un “2” cerchiato… e ancora, un ”麻” [“asa”, cannabis]? Dopo il ”麻” sembra che ci sia scritto qualcos’altro… ma è diverso dai caratteri e numeri di lato, è stata usata una penna con inchiostro a base d’acqua… e perciò si sono sbavati a causa della pioggia…
Ayumi: Eh? Anche sulla pagina seguente sembra che ci sia scritto qualcosa!
Conan: È pieno, pagina dopo pagina…

Pagina 7
Conan: In totale ci sono 12 righe… dei caratteri sbavati, si riescono a malapena a leggere… il ”麻” di prima, un ”月” [“Tsuki”, Luna o mese] in terza riga, un “日本” [“Nihon”, Giappone] in quinta riga, un “京橋” [“Kyobashi”] in nona riga…
Ayumi: Ma cosa sono questi?
Genta: Dei codici segreti?
Mitsuhiko: Giusto, potrebbero essere i codici segreti che identificano i membri delle organizzazioni che gestiscono il narcotraffico! E22, S10 e così via…
Genta: E quei cerchi tondi cosa significano?
Ayumi: E poi ci sono quei caratteri che seguono, il ”月” e il “日本”…
Ai: Sei già riuscito a risolverli?
Conan: Non ne ho completamente idea… anche se lo tenessi non c’è modo di risolverlo, meglio consegnarlo alla polizia…

Pagina 8
Ayumi: Arrivederci signor agente!
Genta: Ci affidiamo a lei!
Ayumi: Adesso cosa facciamo?
Genta: Ha smesso pure di piovere…
Mitsuhiko: Torniamo nel parco a giocare a calcio!
Conan: Ehm, scusatemi… ma mi è venuto in mente che devo fare alcune cose, meglio che torni a casa!
Ayumi: Va bene, abbiamo capito!
Genta: Ciao!
Mitsuhiko: Ciao!
Ayumi: Conan proprio non sa come mentire…
Genta: È pieno di difetti!
Mitsuhiko: Anche noi abbiamo la capacità di apprendimento…
Genta: Proprio così!
Mitsuhiko: Ai, meglio che utilizzi quegli occhiali!
Ayumi: Andiamo!
Ai: Ricevuto!

Pagina 9
Conan mentre pensa: Per arrivare, ci sono arrivato… nessuno è ancora venuto qui… non conoscere l’ora però è davvero seccante… a esser venuti qui… sembra che ci sia soltanto questo gruppetto di persone… che cercava di volermi seguire segretamente…
Ai: Ehi, ma che bella coincidenza… anche il Padrone Edogawa è venuto qui perché aveva alcune cose da fare?
Conan: Ma quale bella coincidenza? Siete venuti fin qui servendovi della funzionalità di monitoraggio di quegli occhiali di scorta, vi è bastato seguire il segnale emesso dal mio distintivo dei Detective Boys!
Ayumi: Ma…
Genta: Come sei astuto!
Mitsuhiko: Stai cercando qualcosa come al solito?
Conan: Già! Probabilmente, i caratteri scritti su questo blocco note…

Pagina 10
Conan: Dovrebbero riferirsi alla data e il luogo dove dovrebbe avvenire lo vendita della droga…
Mitsuhiko: La ven-, vendita della droga?!
Ai: E tu come lo sai?
Conan: L’indizio è il fatto che le dite sporche del narcotrafficante e le scritte sbavate sono dello stesso colore di inchiostro a base d’acqua… questo vuol dire che i caratteri scritti con l’inchiostro a base d’olio lì ha compilati qualcun altro… e quindi sarà sicuramente il suo complice nella vendita, non credete? È possibile che sia stato proprio il suo complice a fornire al nostro narcotrafficante il blocco note con quelle lettere e quei numeri, indicando la data e il luogo dove avverrà lo scambio… in questo modo si assicurano il fatto che nessuno possa portare alla luce i contenuti di questo blocco note anche se venisse ritrovato da qualcun altro, e quindi che il messaggio possa essere soltanto decifrato dal narcotrafficante…
Ai: Allora i caratteri scritti con la penna con inchiostro a base d’acqua sono…
Conan: Le decifrature dei codici, il nostro narcotrafficante le ha scritte di lato! Molto probabile che avesse intenzione di disfarsi di questo blocco note in futuro, bruciandolo o buttandolo via…

Pagina 11
Conan: Perciò, “E2(2)” è “麻” [Asa], “(Y)21” è “月” [Tsuki], ”(G)11” è ”日本” [Nihon], i caratteri collegati in questo modo… con questi suggerimenti possiamo subito ricavare la linea e il numero di fermata della metropolitana! “E2(2)” si riferisce alla fermata numero 22 “麻布十番” [“Azabu-juban”] della linea “大江戸” [“Oedo”, nella metro di Tokyo è contrassegnata dalla lettera E, nda]! “Y21” è la fermata numero 21 “月島” [“Tsukishima”] della linea “有楽町” [“Yurakucho”, contrassegnata dalla lettera Y, nda]! “(G)11” è la fermata 11 ” 日本橋” [“Nihonbashi”] della linea “銀座” [“Ginza”, contrassegnata dalla lettera G, nda]!
Ayumi: Eh? Il numero della fermata?
Genta: Che cosa significa?
Mitsuhiko: Accanto al cartello che indica il nome della stazione, ci sono cerchiati una lettera e un numero!
Ai: … e poi basta seguire l’ordine della lettera o cifra cerchiata e leggere il carattere corrispondente nel nome della stazione, giusto?
Conan: Esatto! Quindi, “E2(2)” si riferisce a “麻布十番”, e il terzo carattere è “十” [Ju, dieci]… utilizzando questa regola e leggendo le cifre sino alla quinta riga… “(C)10” è la fermata “二重橋前” [“Nijubashimae”] della linea “千代田” [“Chiyoda”, o linea C], quindi è “二” [“Ni”, due]! “(Y)21” è “月島” [“Tsukishima”] , quindi “月” [mese]! “M0(9)” è la fermata “新宿三丁目” [Shinjuku-Sanchome] della linea “丸ノ内” [Marunouchi, o linea M], quindi è “三”! (G)11 è日本橋” [“Nihonbashi”], quindi “日” [Giorno]! E così che…

Pagina 12
Conan: Viene fuori “十二月三日” [3 dicembre]!
Tutti: Wow!
Ai: Ma il 3 dicembre non è oggi?
Conan: Esatto… in tal caso la data della vendita è proprio oggi… però le righe sotto quelle della data, a partire dalla 6, sono un po’ difficili da capire! Dovrebbero essere l’orario e il posto… l’N11 nella sesta riga si riferisce alla fermata “後楽園” [“Korakuen”] della linea “南北” [“Nanboku”, o linea N], la cifra cerchiata è la seconda, quindi “楽” [“Raku”]… l’Y12 nella settima riga è la fermata “江戸川橋” [“Edogawabashi”] della linea “有楽町” [“Yorakucho”, o linea Y], anche qui la cifra cerchia è la seconda, quindi “戸” [“To”]… unendoli si ottiene “楽戸” [“Rakuto”], ma non so il suo significato…
Ai: Allora perché sei venuto qui?
Conan: L’"H02" della riga 8 si riferisce alla fermata “恵比寿” [“Ebisu”] della linea “日比谷” [“Hibiya”], e visto che tutte e tre le cifre sono cerchiate, in questo caso dobbiamo prendere in considerazione proprio “恵比寿” [“Ebisu”]! Accanto a “N22” c’è scritto “京橋” [“Kyobashi”], e la cifra cerchiata è la seconda, “橋” [“Hashi”]…

Pagina 13
Conan: Ed è proprio “恵比寿橋” [“Ebisubashi”]!* Penso che il punto in cui avverrà la vendita sia pressappoco da queste parti, qui nei dintorni… però c’è una grossa probabilità che abbia sbagliato a indovinare…
Non si capisce perché “N22” sia associato a “京橋” [“Kyobashi”]… la linea ”南北” [“Nanboku”, o linea N] non ha ventidue fermate…”京橋” [“Kyobashi”] è la fermata prima di ”日本橋” [“Nihonbashi”], sulla linea “銀座” [“Ginza”], in teoria dovrebbe essere “G10”, non vi pare?
Inoltre, le cifre correlate a “恵比寿” [“Ebisu”] oltre a essere cerchiate, sono seguite da una freccia, che cosa può significare? Sta a indicare la fermata vicina? Le fermate vicine a “恵比寿” [“Ebisu”] sono quelle di “中目黒” e “広尾”… non era più semplice scrivere “H01” o “H02”? Proprio non lo capisco!
Le ultime tre righe sono in ordine, “(I)02” che si riferisce alla fermata “白金台” [“Shirokanedai”] della linea “三田” [“Mita”, o linea I], quindi il carattere “白” [“Shiro”], “(T)22” che è la fermata “原木中山” [“Baraki-Nakayama”] della linea “東西” [“Tozai”, linea T], quindi il carattere “原”[“Hara”], ma… “C(2)2” non ho idea di cosa sia… la linea “千代田” [“Chiyoda”, o linea C] ha come ultima fermata la numero 20, “北綾瀬” [“Kita-Ayase”]…
Heiji: Fammi vedere!
* Riferendosi alla lastra di pietra, sulla quale c’è scritto proprio “恵比寿橋”.

Pagina 14
Conan: Eh?
Heiji: Fammi vedere subito quei codici!!
Conan: Ha-, Hattori!
Heiji: Esatto! I bambini mi hanno telefonato dicendomi che non riesci a risolvere dei codici segreti e che stai per piangere… allora, lo vuoi o no, sfruttare l’intelligenza di questo detective più intelligente di te?
Conan: Metto giù, eh?
Heiji: Ehm… mi scusi, mi scusi! Potrei darle una mano anche io, le va bene?
Conan: Te lo invio, aspetta un attimo… Per quale motivo l’avete chiamato?
Ayumi: Perché quel fratellone non è il detective maestro di Conan?
Mitsuhiko: Inoltre ha detto che nei momenti in cui Conan non riesce a capire, possiamo sempre telefonargli…
Conan: Non è un maestro...
Conan mentre pensa: Però il fatto che non riesco a capire è vero…

Pagina 15
Heiji: Mhm… allora è così… utilizzano un codice segreto composto dalla lettera della linea di metropolitana e dal numero della fermata… forte!
Conan: Tu… di chi è il cellulare che stai utilizzando in questo momento?
Heiji: Di Otaki! Abbiamo appena risolto insieme un caso di omicidio a Shinsaibashi.
Mitsuhiko: Conan, ma anche tu, non stai utilizzando il mio cellulare?
Conan: E quindi? Hai notato qualcosa o no?
Heiji: Questo “G11”, si riferisce veramente a ”日本橋” [“Nihonbashi”]?
Conan: Sì, è la fermata vicina a quella di “京橋” [“Kyobashi”]… non c’è nessun errore nelle lettere e nelle cifre? D'altronde, ”日本橋” [“Nihonbashi”] e “京橋” [“Kyobashi”] sono due fermate della metropolitana di Tokyo, non mi stupisce se tu non le sappia…
Heiji: Che cosa stai dicendo?

Pagina 16
Heiji: ”日本橋” [“Nihonbashi”] e “京橋” [“Kyobashi”] sono due fermate della metropolitana di Osaka! Tra queste due fermate ci sono diverse fermate intermedie, come possono essere vicine?
Conan: Eh?
Heiji: E poi non si pronuncia in quel modo!* L’accento va sulla prima parte, l’ultima parte deve essere più sciolta!
Conan: C’è anche li? C’è anche li “京橋” [“Kyobashi”]?
Heiji: Nei codici c’è scritto chiaramente “N22”… la “N” si riferisce alla linea “長堀鶴見緑地” [“Nagahori Tsurumi-ryokuchi”]… la fermata 22 è proprio “京橋” [“Kyobashi”]!!
Conan mentre pensa: Mettendola così… potrebbe essere che… questo codice…
[Quando i due detective di Tokyo e Osaka si uniscono, non esistono puzzle irrisolvibili! Nel prossimo numero ci sarà Conan in copertina, non perdetevi le informazioni sul film!!]
Continua nel primo capitolo del nuovo anno
* Per rendere il senso della frase, i traduttori cinesi hanno cambiato la frase utilizzando due diverse pronunce in cinese, ma in realtà, come gli stessi scrivono in una nota a lato, la frase originale di Heiji includeva una pronuncia di Tokyo (quella di Conan, secondo lui errata) e una di Osaka (quella secondo Heiji corretta) della parola “京橋” [“Kyobashi”]. Non conoscendo la frase originale, mi sono limitato a tradurlo con “E poi non si pronuncia in quel modo!”.

Edited by yozono - 30/11/2013, 15:57
 
Top
view post Posted on 2/12/2013, 13:17     +1   -1
Avatar


Group:
Utente
Posts:
6,137
Location:
Upside down world

Status:


Grazie mille per la traduzione :D
 
Web  Top
view post Posted on 4/12/2013, 15:27     +1   -1
Avatar

Detective famoso

Group:
Utente
Posts:
894

Status:


Grazie mille per la traduzione :D Sei mitico :D
 
Top
Marche88
view post Posted on 4/12/2013, 20:35     +1   -1




Grazie.
 
Top
Kisachy
view post Posted on 4/12/2013, 22:00     +1   -1




Stupenda Traduzioone :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Top
4 replies since 28/11/2013, 18:59   1366 views
  Share