Detective Conan Forum

Saga di Punk Hazard, No spoiler - Anime

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/10/2021, 23:00     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


I primi capitoli (o episodi) di Punk Hazard sono tra i più belli del post timeskip. Mi erano piaciuti davvero tanto.

Sinceramente la scena di Nami in realtà è una delle poche che risolleva la navigatrice nel post TS. Nell'anime poi è tutto allungato e quindi sembra che ci mette una vita. I punti più bassi di Nami sono altri.

Edited by secrom98 - 28/10/2021, 00:16
 
Top
view post Posted on 27/10/2021, 23:47     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,752

Status:


Per me la parte dove si volta e ignora la richiesta di aiuto è bruttissima, lo stesso si può dire per gli altri tre con lei. Ok che sono pirati e non eroi, e non a caso preferisco Tashigi e Marina ai mugi, però dopo che hanno aiutato sempre tutti senza se e senza ma qui l’esitazione si è sentita troppo. Per quanto l’anime sia più allungato del manga ecc.
 
Web  Top
view post Posted on 28/10/2021, 00:26     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Beh, li avevano appena conosciuti. Di solito aiutano tutti ma dopo aver sentito la loro storia e palle varie. Qua erano inseguiti e comunque Nami alla fine si è voltata subito. Sanji più che altro era davvero con le scatole girate :asd: ma ci può stare, appunto, sono pirati. È già troppo che fanno sempre i buon samaritani.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:36     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,281

Status:


Commento in ritardo, ho recuperato gli episodi e controllato più accuratamente le traduzioni proposte. Saro' sincero, rispetto alle prime impressioni iniziali il mio entusiasmo si è parecchio raffreddato. Non per la scelta delle voci, che trovo tutte azzeccate (inclusa quella di Law, la sua vecchia voce di MF), ma per la qualità complessiva dell'adattamento. Ho rilevato un bel po' di frasi tradotte male, dialoghi resi in modo ultra generico e informazioni omesse (su tutte il dato sulla taglia di Law fornito da Tashigi nel finale dell'episodio 584 :doh:), oltre alle solite censure audio stile Merak applicate a gag che non hanno niente di particolarmente scandaloso (la scenetta di Nami con Kinemon, la "solita richiesta" di Brook). Altra scelta di adattamento discutibile: la parlata di Kinemon non è stata resa formale in alcun modo. Il personaggio termina le frasi quasi sempre con il "-gozaru" tipico della parlata giapponese arcaica, oltre ad avere un eloquio molto pomposo e formale (basta leggere i volumi del manga italiano per farsene un'idea). E non erano affatto episodi impegnativi lato traduzione. Gli episodi dello Shippuden doppiati dalla Logosound e, ancora meglio, il blocco precedente doppiato dalla Kea sound a livello di fedeltà nei dialoghi sono IMHO su un piano molto superiore :sisi:. Nonostante la maggior fedeltà dei nomi, ancora non siamo sul livello raggiunto in OP: Stampede. Anzi, a dirla tutta non ho visto una differenza abissale con la Merak dell'ultimo periodo, il che è tutto dire. Speriamo che si riprendano nei successivi, ma non ci spero più di tanto :sisi:.

Edited by devian95 - 13/11/2021, 01:00
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:40     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Su Kin possiamo anche passarci sopra dai, sai che palle sentirlo parlare in quel modo tutto il tempo. Comprendo benissimo sia un lato caratteriale dei samurai, però a me dava noia pure leggendolo, in alcune traduzioni.

Per il resto sì, anche io ho sentito le tue stesse cose. E pare che ancora non dicano sempre "ucciso" ma intercalino con i soliti termini.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:46     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,281

Status:


CITAZIONE
Su Kin possiamo anche passarci sopra dai, sai che palle sentirlo parlare in quel modo tutto il tempo. Comprendo benissimo sia un lato dei samurai, però a me dava noia pure leggendolo, in alcune traduzioni.

Sicuramente, ma io inizierei proprio con il tradurre nel modo giusto quel che dice, praticamente non hanno azzeccato quasi nessuna delle sue frasi :sisi:. Aggiungo anche che, se ti presenti come casa di doppiaggio paladina della fedeltà al prodotto finale, poi non ti puoi permettere un adattamento così modesto.

Edited by devian95 - 2/11/2021, 19:47
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:47     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Ah beh, allora è un altro conto. Però secondo me che ancora non si sia superato del tutto il tabù del verbo uccidere o cose simili, è la cosa più "grave" sotto questo punto di vista. Magari alcune volte devono farlo coincidere col labiale, boh. Però che brutto sentire ancora "è stato eliminato" ecc., sembra di vedere Jumanji ogni volta che lo sento. (Vale per tutti i cartoni portati qua questo, non solo per OP ovviamente...anche se come dici tu, essendo che si era proposta una cosa fedele, si poteva curare almeno questo punto. Poi massimo rispetto ovviamente)
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:50     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,281

Status:


CITAZIONE
Però che brutto sentire ancora "è stato eliminato" ecc., sembra di vedere Jumanji ogni volta che lo sento. (Vale per tutti i cartoni portati qua questo, non solo per OP ovviamente

Da questo punto di vista la Merak in OP si superò con il mitico :"Non c'è più" di Rufy riferito ad Ace :rotfl: . In Naruto quel tabù è stato superato ormai da anni, non si capisce perché non si possa fare lo stesso con OP :boh:.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:52     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Beh dai..."non c'è più" è quasi accettabile, lo usiamo spesso anche nella realtà quando non si vuole essere troppo crudi. Era molto peggio come facevano con Conan. (Serie piena di cadaveri tra l'altro, mica come OP che non muore mai nessuno e sembra più scanzonato)
Ricordo che quando arrivai a sentire "è stato liquidato" non trovai manco le parole per commentare :rotfl:
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 19:56     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,281

Status:


Si, "liquidato" resta il top, seguito dai vari "fatto fuori", "eliminato", "annientato", "cancellato" etc. In questo blocco abbiamo la new entry "fatto a fette", perifrasi che viene ripetuta erroneamente una dozzina di volte senza perché :rotfl: :doh:... Frase di Kin originale: "Piuttosto che seguire voi pirati mi taglierei la pancia". Frase di Kin Merak style: "Piuttosto che seguire un pirata, andrei a nascondermi".
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 20:05     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Peccato, il fatto di squarciarsi la pancia esprimeva a pieno la concezione tutta samurai del personaggio, che viene fatto appunto in casi di disonore. Ovviamente non lo avrebbero mai messo ma "andrei a nascondermi" anche no dai.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 20:09     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,281

Status:


Bastava fargli dire: "farei seppuku", così da essere coerenti e non tradurre in italiano letterale. Figuriamoci se un pubblico occasionale avrebbe capito o notato il riferimento.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 20:13     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Beh, ma il problema è che poi molti non avrebbero capito cosa intendeva dire. Si poteva lasciare in italiano ma tradotto bene col fatto di tagliarsi la pancia. Al limite anche un "morirei piuttosto che seguirvi" bla bla, che comunque fila col ragionamento samurai, ma non quella frase usata che è davvero infantile, ricorda i tempi di Italia 1.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 20:28     +1   +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,281

Status:


CITAZIONE
Beh, ma il problema è che poi molti non avrebbero capito cosa intendeva dire. Si poteva lasciare in italiano ma tradotto bene col fatto di tagliarsi la pancia

Chiaramente la traduzione corretta è sempre la scelta ideale, ma se proprio ti urta farlo almeno trovami una perifrasi decente e non cambiarmi interamente il senso della frase.
 
Top
view post Posted on 2/11/2021, 22:05     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
5,562

Status:


CITAZIONE (devian95 @ 2/11/2021, 20:09) 
Bastava fargli dire: "farei seppuku", così da essere coerenti e non tradurre in italiano letterale. Figuriamoci se un pubblico occasionale avrebbe capito o notato il riferimento.

Credo che il problema del doppiaggio sia esattamente l'opposto.
Il loro scopo è fare un prodotto guardabile, comprensibile e adatto al maggior numero di persona possibile.
Evitano parole crude per un pubblico troppo piccolo.
Come evitano di tradurre Kinemon in lingua formale perché una buona fetta dei ragazzi a malapena capisce l'italiano, figuriamoci mettergli un personaggio che usa arcaismi nel mezzo.
Non direbbero mai "seppuku" perché appunto nessuno lo capirebbe.

In ogni caso sono tutte scelte legittime da quel punto di vista.
Il problema difficile da superare è che gli anime in Giappone hanno target più vasti, ampi e maturi, quindi sono prodotti complessi da portare qui perché il nostro target invece è spesso più giovane. O almeno è questo l'intento con cui vengono portati qui e quello conta.

Inoltre la barriera culturale è notevole. In termini di riferimenti culturali, ma proprio anche del modo di vivere. Umorismo, livello di violenza, sesso, relazioni uomo/donna...

I jappi sappiamo bene che hanno una cultura un poco asimmetrica rispetto a noi. Sono pudici su cose che per noi sono innocue ed estremamente libertini su molte altre. Noi non produrremmo mai un prodotto come OP perché a guardarlo passa dall'essere infantile a toccante e pornografico a volte nello stesso identico episodio. é difficile da gestire per noi.
Basta vedere la semplicità con cui seguiamo prodotti USA/UK, in cui i riferimento culturali sono per noi molto più facili e praticamente mai ti capita di sentire problemi sull'adattamento di frasi e significati.

A me l'adattamento pare un buon miglioramento.
Certo capisco che lavorare un anime come OP è davvero difficile e zeppo di problemi da risolvere ogni 2 puntate, tra battute intraducibili, battute sconce, riferimenti culturali troppo complessi, scelta di pronunce... e ogni cosa deve comunque risolversi nel tempo giusto del labiale.
 
Top
73 replies since 20/10/2021, 21:45   3644 views
  Share