CITAZIONE (devian95 @ 13/11/2021, 12:22)
Questo è vero, come la Merak dell'ultimo periodo sono diventati bravi a trovare perifrasi e sinonimi che non cambiano la sostanza del discorso. Il punto è che siamo nel 2021. Tutti i nuovi anime doppiati dai vari VVID, Amazon Prime, Netflix etc. hanno un doppiaggio professionale preciso come quello di un qualsiasi film. Sono d'accordissimo sul fatto che rispetto agli anni 2000 ci sono stati grossi passi avanti, ma da allora ne è passata di acqua sotto i ponti. Loro stessi con lo Shippuden e DB Super hanno trasmesso un prodotto qualitativamente quasi perfetto. E Caesar appare molto meno pazzo e sadico che nella versione originale, una persona che gode nel torturare le sue cavie (per esempio il centauro avvelenato non aveva le "visioni", ma terribili allucinazioni indotte da un gas nervino, termine ovviamente più volte omesso). Ma poi, a ben pensarci, questa intera saga si regge sugli effetti devastanti di un'arma chimica di distruzione di massa, che è ben altra cosa rispetto a una comune sostanza velenosa.
Ok, d'accordo. Però non possiamo paragone il doppiaggio con quello di Netflix, Prime, VVVID ecc. perché qua è un emittente che deve rispettare regole precise se vuole pure guadagnarci, altrimenti gli rompono le scatole tutti e devono chiudere, specie in quest'era dove le mammine pancine sono più folli che mai.
Secondo me l'importante è che il senso sia quello e non sia troppo infantile. Non deve per forza essere tutto identico.
CITAZIONE (devian95 @ 13/11/2021, 12:22)
Oda ha affrontato il tema del razzismo a FI, il tema delle droghe e del rapimento dei bambini a PH, il tema della dittatura e della schiavitù a Dressrosa. Non è nuovo a queste idee e fa benissimo a riproporle in un contesto solo apparentemente scanzonato.
Non ci siamo capiti. Non ho detto che Oda sbaglia a introdurre temi seri, ma assolutamente. Secondo me OP è il migliore in questo proprio perché inserisce una marea di tematiche, e tutto riuscendo a non farlo essere troppo serio e "depressone". Dico solo che obiettivamente è un tema forte, molto più del razzismo e della schiavitù (che sono cose che vediamo pure nei film d'animazione occidentali alla fine) e quindi è stato fatto un gran bel lavoro, considerando la sensibilità del tema.
CITAZIONE (devian95 @ 13/11/2021, 12:22)
A parte il solito "testa d'alga" hanno semplicemente omesso tutti gli insulti che i due si lanciano sempre (al massimo ho sentito uno "zoticone" al posto di imbecille e brutto bastardo).
E su Brook: la sua era una battutina sarcastica (Zoro e Sanji piccioncini
) che spingeva il Marimo (visibilmente imbarazzato) a scaraventare a terra Nami-Sanji dicendo:"chi se ne frega se cadi cuoco pervertito"
. In italiano è meno evidente, è un classico ammorbidimento
.
Io mi rassegnerei sui vari "bastardo" ecc. In una marea di cartoni che vedevo da piccolo, forse lo sentivo solo in Scooby Doo, e penso solo perché Scooby era un cane e quindi lo tolleravano. Lo dissero una volta contata anche in Conan, nell'episodio dell'Hooligan. Poi boh.
Purtroppo è impensabile sentire parolacce nei cartoni della TV italiana, abbiamo una cultura diversa. So che è strano perché in molti film per ragazzi le dicono, (e anche qui, prima erano molto più permissivi, ora evitano con le troppe parolacce) ma i cartoni sono considerati più immacolati sotto questo punto di vista.
La battuta di Brook l'ho capita, però il senso è veramente lo stesso alla fine XD
Per me gli errori gravi non sono questi.
CITAZIONE (devian95 @ 13/11/2021, 12:22)
Riprendo il mio discorso sull'on demand odierno e, rispetto a quello che oggi sta accadendo sulla scena, mi sembra che OP, il re degli anime, sia l'unico che non goda di un trattamento di favore come gli altri. Rispetto al 2010 è doppiato in modo eccelso, rispetto agli standard del 2021 resta parecchio indietro. Sono contento che Mediaset compri gli episodi e spero trasmetta anche Dressrosa, ma IMHO certe criticità sono ormai obsolete.
Può darsi, dico solo che forse non lo si riesce a godere appieno facendo la conta delle censure. Io mi soffermerei sugli errori veramente brutti.
CITAZIONE (devian95 @ 13/11/2021, 12:22)
Ovviamente lo vedo in jap sub eng e sub ita, ma siccome mi ero incuriosito sono andato a vedere la versione doppiata in inglese di Caesar, per vedere la resa della risata. Comunque il soprannome di Kinemon è omesso anche dai discorsi di Caesar.
Su Kinemon vai a capire, forse viene ritenuto stonato da dire in italiano