CITAZIONE (Akai92 @ 22/10/2014, 18:11)
Grazie mille a tutti e due, a Fra90Snake per il link e a SHINICHICHAN per l'esauriente spiegazione!
[...]
PS: Per quanto riguarda invece i due episodi precedenti: "I resti di una testimonianza silente" che tu ti ricorda ce ne sono stati di errori?
Di niente.
Per "I resti di una testimonianza silente" mi vengono in mente solo pochi cambiamenti (magari ce ne sono molti di più e non li ricordo io):
*il nome e la pronuncia di Itakura sono sbagliati anche qui.
*In originale Conan pensa che aver reso Kogoro famoso non gli abbia fornito ancora molte informazioni sui MIB, mentre nella versione italiana pensa che d'ora in poi Kogoro (mi viene da chiamarlo col nome giusto anche quando parlo dell'anime italiano) dovrà abituarsi a risolvere i casi da solo perchè lui dovrà cercare informazioni sui MIB.
*In originale Conan si chiede perchè i MIB assoldino programmatori di computer dato che (riflessione sarcastica) non volgliono certo creare un videogioco, nella versione italiana invece si chiede in tono serio se l'obiettivo dei MIB sia creare un supervideogioco
*In originale Conan scopre che la morte di Itakura non è un incidente e si chiede come mai ogni volta che si avvicina ai MIB per qualche motivo non riesca ad arrivare a loro, nella versione italiana invece si chiede come mai non ci sono indizi su chi sia il colpevole.
*Da sottolineare come il lungo finale della seconda parte sia stato interamente ridoppiato nella prima parte de "Il diario" (secondo l’abitudine di ridoppiare sempre i flashback), e la nuova versione è piena di errori.
Alla fine è difficile trovare un episodio di questo anime che non contenga errori di traduzione nella versione italiana.
@Fra90Snake
Nel primo caso la differenza è una sottigliezza, ma c’è: “Ma secondo me è una grossa imprudenza” seguito da “Anche lasciare qui il software sembra un’imprudenza” suggerisce che le due cose siano scollegate, come se la frase di Agasa si riferisse a qualcos’altro, mentre in originale è chiaro che l’imprudenza di cui parla Agasa è il fatto che Itakura abbia lasciato il CD in un posto facilmente accessibile, mentre Conan chiarisce che Itakura lo ha fatto apposta per depistarli. “E per quanto riguarda l’e-mail che stanno per spedire” suggerisce nuovamente un cambio di argomento, e non un rapporto di causa ed effetto.
Nel secondo il caso la differenza è più evidente: non solo “posto sicuro come questo” è un errore (avrebbe dovuto dire “posto POCO sicuro come questo”), ma il “Può darsi. Oppure…” suggerisce che aver capito che non hanno aperto le e-mail e aver spiato la casa siano due cose senza alcun rapporto. Il “Lo credi possibile?” non ha molto senso, e “Non pensavo prevedessero che Itakura potesse rispondere da un posto così poco sicuro” è totalmente diverso, anche se non avessero dimenticato un “non”, da “Forse non pensavano che Itakura sarebbe stato tanto avventato da ricevere la e-mail in un posto sicuro come questo, ma hanno voluto prendere tutte le precauzioni”.
O forse sono io che do troppa importanza alle sottigliezze; in effetti una cosa che stavo scrivendo ieri ma che poi ho cancellato è la differenza tra “ricco o meno, se non si porta rispetto per i soldi, prima o poi il castigo…” (Star Comics) e “Mi stupisce che un uomo ricco e facoltoso come lei faccia una cosa simile” (Merak), forse perché poteva essere giudicata una pignoleria.
C'è da dire comunque che il mio commento non l'avevo pensato in funzione di una correzione audio, quindi non so come potrebbe venire.