Detective Conan Forum

Bleach 19 [ITA]

« Older   Newer »
  Share  
Riza Hawkeye
view post Posted on 18/12/2007, 15:59     +1   -1




Spiegato benissimo *____* La sapevi la cosa più lol? Lei ha cominciato a studiare il giapponese a 16 anni... adesso ne avrà 30 o 35.. :lollo: Tu ne hai..? Appetta... 17? Uttio non ricordo xD Comunque il concetto l'hai capito.. spero.
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 19/12/2007, 00:05     +1   -1




Anche perchè boh, come in quel caso...se voleva dir bankai e basta lasciava bankai e basta, se scrive altro un motivo c'è è___é
Vabbè, +o- abbiamo iniziato nello stesso periodo :sisi:

CITAZIONE
Tu ne hai..? Appetta... 17? Uttio non ricordo xD

18 e 11/12 :baby:
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 19/12/2007, 16:09     +1   -1




CITAZIONE
18 e 11/12 :baby:

Quasi 13 xD Bravo, bravo, complimenti... xD

CITAZIONE
Vabbè, +o- abbiamo iniziato nello stesso periodo :sisi:

Si, ma mi pare che tu ne sappia di più, direi :lollo: No, dico, è da circa 15 anni che studia il jap e fa queste cazzate.. :lol:
 
Top
isaak_von_kampfer
view post Posted on 6/1/2008, 18:58     +1   -1




mi introduco in codesta discussione...dal mio punto di vista, è solo un problema di sfumature...mi spiego: noi in italiano non abbiamo un sistema di scrittura che ci permette di fare una "doppia òettura" dei concetti, e la cosa è possibile solo attraverso un giro di parole...nel dire "sono tameni, te ni ireta bankai(chikara)da" kubo fa leva proprio su questa particolarità della lingua...se avesse vuluto concentrarsi solo sul "potere" inteso come mera forza, avrebbe scritto il kanji di chikara e l' avrebbe fonetizzato come chikara...mettendo invece i kanji di bankai e fonetizzandoli con chikara, intende "la forza derivante dal bankai"...una traduzione piu aderente all'originale (rispettosa anche della struttura della frase, che a prima vista mi sembra una relativa) sarebbe quindi "la forza(potenza) che ho ottenuto pr questo scopo (distruggere il tuo orgoglio e salvare rukia) è il bankai"...tradurre solo con forza non rende appieno ciò che kubo intendeva dire ;)
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 10/1/2008, 15:16     +1   -1




E' giusto quello che hai detto, ma lei ha tradotto solo come "bankai"... Non puoi dire che ha tradotto bene xD
 
Top
isaak_von_kampfer
view post Posted on 10/1/2008, 16:04     +1   -1




ha scelto una delle due possibili interprazioni...ha preferito mettere in risalto che tipo di forza ha ottenuto, piuttsto che dire un "potenza" generico...solito piccolo compromesso che si deve fare nel riportare in italiano una lingua così diversa, e soprattutto per rendere in italiano una struttura a doppio livello che non possediamo...

ergo non ha fatto un errore DI TRADUZIONE, tuttalpiu di adattamento, ma non DI TRADUZIONE.

chiudo qui l'ot, e mi ridedico alla tradizone del primo romanzo di trinity blood...(dal giapponese off course)

alla prossima ;)
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 11/1/2008, 15:51     +1   -1




Mica era OT, si parlava del 19, quindi.. :boh:
Comunque non è nemmeno esatto, ha sbagliato, perchè se avesse fatto una VERA traduzione, e se fosse tanto brava come dici te, avrebbe fatto di meglio, no?
 
Top
isaak_von_kampfer
view post Posted on 11/1/2008, 16:11     +1   -1




PRIMO non ha fatto errori grammaticali, e per me già cosi la traduzine è corretta...SECONDO ha dovuto fare un compromesso per rendere comprensibile la cosa...
tu avresti capito a cosa si riferiva ichigo dalla semplice frase "è per questo motivo che ho ottenuto il potere"?
dato che le linee di lettura sono 2, "potenza" e bankai, che cofluiscono in una lettura "potenza deivante dal bankai" direi che il compromesso di mettere solo "bankai" è piu che accettabile e non tradisce il senso originario della frase...dato che comunque in originale gli ideogrammi di bankai servono ad esplicare a quale potenza ichigo si riferisca...sennò kubo avrebbe messo SOLO il kanji di chikara se si fosse voluto riferire ad una forza generica...
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 11/1/2008, 16:15     +1   -1




Se avesse voluto dire solo Bankai l'avrebbe messo senza furigana di chikara, ma non l'ha fatto. Ci sarà un motivo? xD
 
Top
isaak_von_kampfer
view post Posted on 11/1/2008, 16:40     +1   -1




si, il motivo è per eplicare di che tipo di forza stav parlando...il problema comumnue risiede nella diversità del sistema di scrittura de giapponese, che poò esplicare un concetto con gli ideogrami, che serve per capire cosa intende lo scrittore, e fonetizzarlo in un altro modo...noi sto doppio lvello di lettua non l'abbiamo, quidi in qualche modo ci dobbiamo arrangiare...e visto che comunque la cosa che salta SUBITO agli occhi quandoo leggi sono i kanji di bankai grossi come una casa, è EVIDENTE che l'accento è posto sulla forza donata dall'apprendimento del bankai...quindi in questo caso la traduzione non tradisce ne falsa l'originale
 
Top
24 replies since 30/11/2007, 15:36   433 views
  Share