Detective Conan Forum

File 812+

« Older   Newer »
  Share  
Katsuhiko
view post Posted on 18/4/2012, 15:27     +1   -1




CITAZIONE (Subaru Okiya @ 18/4/2012, 16:19) 
(La frase tradotta dovrebbe essere:"Credo di essere una bambina cattiva dopo tutto")

Ti ringrazio tanto, e in effetti come dici tu e strano che dica kid visto che non e' una bambina :boh:
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 15:30     +1   -1
Avatar

Scandinavian Explorer

Group:
Member
Posts:
7,342
Location:
Lofoten Islands

Status:


io ritengo che sia qualcosa legato al suo passato.. e in seguito a ciò le viene da pensare che è una cattiva bambina, forse perché era qualcosa che gli veniva detto ripetutamente.. la scena tra Ran e Conan secondo me le ha fatto tornare in mente un vecchio ricordo felice di un'infanzia triste e difficile, quelle mi sanno di lacrime di commozione, come se si ricordasse di qualcosa di bello in mezzo al "brutto"
 
Top
Subaru Okiya
view post Posted on 18/4/2012, 15:31     +1   +1   -1




Potrebbe essere tradotta anche col significato di "ragazza" ma non capisco perchè mettere questo termine (Kid)piuttosto che "Girl" boh :huh: a me sembra molto strano.Comunque concordo secondo me pensava a qualcosa del suo passato
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 15:37     +1   -1
Avatar

Scandinavian Explorer

Group:
Member
Posts:
7,342
Location:
Lofoten Islands

Status:


beh, anche Kaito si fa chiamare Kid, mica Kaito Guy :P
Kid significa sia bambina che ragazza, anche se per ragazza è più appropriato girl, non fa alcuna differenza..
 
Top
Subaru Okiya
view post Posted on 18/4/2012, 15:42     +1   +1   -1




Vabbè quello è un soprannome errato perchè un giornalista aveva frainteso delle affermazioni di yusaku kudo.Si ma solitamente quando gli inglesi si riferiscono ai ragazzi con boy o girl non con kid per questo mi risulta strano che lo abbiano tradotto come kid.Inoltre dimentichi che durante la saga di vermouth lei si riferisce a conan con l'appellativo di Cool guy mentre Jodie lo chiama Cool Kid e gosho ci fa grande leva su questo fatto proprio perchè in quel caso Kid voleva dire bambino (a meno che i traduttori non l'abbiano tradotto in un modo diverso però a me sembra strano)
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 15:56     +1   -1
Avatar

Scandinavian Explorer

Group:
Member
Posts:
7,342
Location:
Lofoten Islands

Status:


boh, bisognerebbe vedere i file originali..

urge qualcuno che conosce il giapponese :sisi:

http://content.imgbox.com/aaeIbw3O.jpg
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 17:05     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,496

Status:


CITAZIONE
urge qualcuno che conosce il giapponese :sisi:

Non carcia, in ogni caso dalle scan cinesi
leggo il carattere bambino (sarebbe il secondo radicale che si vede, sfortunatamente
google traduttore mi è ostile e quindi non riesco a trovare il carattere che voglio e l'ho dovuto
prendere dalla parola "hao") - in ogni caso sembra sempre che dica proprio bambina - se si
riferisce al suo passato perchè mai dovrebbero dirle bambina cattiva? e in che modo potrebbe
esserle venuto in mente con la scena appena accaduta, bah non so ma questo non mi convice
del tutto, ci avevo inizialmente pensato anche io, ma non vedo il collegamento diretto a questa
cosa.. e in una situazione del genere a meno che il passato di Sera non sia molto importante
ai fini di questa dannata saga di Borubon

Edited by Fifi Kuroba - 18/4/2012, 18:58
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 17:23     +1   +1   -1
Avatar

Scandinavian Explorer

Group:
Member
Posts:
7,342
Location:
Lofoten Islands

Status:


CITAZIONE (superpietro94 @ 18/4/2012, 18:05) 
CITAZIONE
urge qualcuno che conosce il giapponese :sisi:

Non carcia, in ogni caso dalle scan cinesi
leggo il carattere bambino (sarebbe il secondo radicale che si vede, sfortunatamente
google traduttore mi è ostile e quindi non riesco a trovare il carattere che voglio e l'ho dovuto
prendere dalla parola "hao") - in ogni caso sembra sempre che dica proprio bambina - se si
riferisce al suo passato perchè mai dovrebbero dirle bambina cattiva? e in che modo potrebbe
esserle venuto in mente con la scena appena accaduta, bah non so ma questo non mi convice
del tutto, ci avevo inizialmente pensato anche io, ma non vedo il collegamento diretto a questa
cosa.. e in una situazione del genere a meno che il passato di Sera non sia molto importante
ai fini di questa dannata saga di Borubon

eccola qua!

Pz0lv

comunque ho notato una cosa, qui i traduttori del dctp l'hanno tradotto con kid

FKwsR

mentre nel file 801 hanno tradotto con child

7VgsW

child è proprio il sostantivo giusto per bambino o bambina, non kid, che può significare sia bambino che ragazzo (in generale credo indica una persona giovane)

Edited by Fifi Kuroba - 18/4/2012, 19:00
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 17:33     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Concordo con Subaru che pensava a qualcosa del passato, e forse il fatto che ci sia " kid" sara' una cosa importante che Gosho ci rivelera' :D
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 17:50     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,496

Status:


CITAZIONE
child è proprio il sostantivo giusto per bambino o bambina, non kid, che può significare sia bambino che ragazzo (in generale credo indica una persona giovane)

esatto in inglese si ma in giapponese non ho la minima idea di quali siano i caratteri, per quanto riguarda al cinese hanno usato il
carattere che indica proprio "bambino/a" e non "ragazzo/a" o almeno siccome hanno trentina di caratteri se non sbaglio il carattere
che c'è nelle scan dovrebbe indicare solamente i bambini, infatti è quello usato come radicale nella parola "hao" come ho fatto vedere
prima, quindi credo che non sia un errore aver usato "kid" e non "girl" contando sull'affidabilità delle scan cinesi probabilmente si
riferisce al suo passato, oppure all'attuale presente perchè qualcuno la chiama/chiamava in quel modo anche adesso, probabilmente
un adulto a cui era legata, forse la stessa persona che non sorrideva mai

EDIT: il carattere bambino in giapponese e in cinese è lo stesso - ergo la frase è sempre quella la parola corretta in inglese è appunto "kid" tradotta perfettamente da quelli del dctp non con "child" per l'ambiguità della frase giapponese
che a quanto pare non era chiaro nemmeno a loro perchè Sera si definisse "kid" al posto di "girl" e quindi in italiano
la traduzione diventa

Credo di essere una bambina cattiva doppotutto



Edited by superpietro94 - 18/4/2012, 18:55
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 17:51     +1   +1   -1
Avatar

Scandinavian Explorer

Group:
Member
Posts:
7,342
Location:
Lofoten Islands

Status:


ok, grazie mille per le delucidazioni superpietro :)
non ci resta che aspettare venerdì per qualche immagine sperando che ci chiarisca :sisi:
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 17:55     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,496

Status:


CITAZIONE
ok, grazie mille per le delucidazioni superpietro :)
non ci resta che aspettare venerdì per qualche immagine sperando che ci chiarisca :sisi:

scusate ho fatto un edit che credo sia meglio incollare di qua:

il carattere bambino in giapponese e in cinese è lo stesso - ergo la frase è sempre quella la parola corretta in inglese è appunto "kid" tradotta perfettamente da quelli del dctp non con "child" per l'ambiguità della frase giapponese
che a quanto pare non era chiaro nemmeno a loro perchè Sera si definisse "kid" al posto di "girl" e quindi in italiano
la traduzione diventa

Credo di essere una bambina cattiva doppotutto
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 19:43     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


A proposito, e se le occhiaie che ha Sera fossero solo truccate, e se le ha dipinte lei? Quando Sera piange le occhiaie non ci sono, ci sono due opzioni:

o ci sono le lacrime, e le occhiaie non si vedono;

o le lacrime hanno sciolto il trucco
 
Top
Subaru Okiya
view post Posted on 18/4/2012, 20:00     +1   -1




Secondo me le lacrime coprono le occhiaie :sisi:
 
Top
view post Posted on 18/4/2012, 20:02     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


CITAZIONE (Subaru Okiya @ 18/4/2012, 21:00) 
Secondo me le lacrime coprono le occhiaie :sisi:

Per ora rimango nel dubbio :sisi: Se solo avessimo mai visto Akai versare lacrime sarebbe stato molto piu' chiaro :asd:
 
Top
1315 replies since 30/3/2012, 11:54   26859 views
  Share