CITAZIONE
child è proprio il sostantivo giusto per bambino o bambina, non kid, che può significare sia bambino che ragazzo (in generale credo indica una persona giovane)
esatto in inglese si ma in giapponese non ho la minima idea di quali siano i caratteri, per quanto riguarda al cinese hanno usato il
carattere che indica proprio "bambino/a" e non "ragazzo/a" o almeno siccome hanno trentina di caratteri se non sbaglio il carattere
che c'è nelle scan dovrebbe indicare solamente i bambini, infatti è quello usato come radicale nella parola "hao" come ho fatto vedere
prima, quindi credo che non sia un errore aver usato "kid" e non "girl" contando sull'affidabilità delle scan cinesi probabilmente si
riferisce al suo passato, oppure all'attuale presente perchè qualcuno la chiama/chiamava in quel modo anche adesso, probabilmente
un adulto a cui era legata,
forse la stessa persona che non sorrideva maiEDIT: il carattere bambino in giapponese e in cinese è lo stesso - ergo la frase è sempre quella la parola corretta in inglese è appunto "kid" tradotta perfettamente da quelli del dctp non con "child" per l'ambiguità della frase giapponese
che a quanto pare non era chiaro nemmeno a loro perchè Sera si definisse "kid" al posto di "girl" e quindi in italiano
la traduzione diventa
Credo di essere una bambina cattiva doppotuttoEdited by superpietro94 - 18/4/2012, 18:55