Ripeschiamo i vecchi topic che buttai giù da ignorante della lingua, eh *__*
Mi obblighi a migliorare tutto
CITAZIONE
- È "Kogorou", non "Kogoro".
CITAZIONE
- È "Juuzou Megure", non "Juuzo".
Right xD
CITAZIONE
- "Kisaki" vale "Regina", non "Imperatrice", essendo inoltre la traduzione del nome Ellery Queen.
Effettivamente sì, però vuol dire entrambi ed a suo tempo si vede lessi solo quel termine xD
Quando feci la tabella non c'era una Wiki così bella come ora, ed i nomi li copiai dal manga -> non trovando qualcuno che lo chiamasse non lo misi xD
CITAZIONE
- "Kiddo" non sono "semplici katakana senza significato", ma è piuttosto la traslitterazione di kid, "bambino".
Sì ma non sono kanji, in quel senso sono katakana senza significato. Un conto è scrivere 黒, un conto くろ
(Un pazzo ci potrebbe anche leggere 9 Russie invece di nero
)
CITAZIONE
- "Kamen" significa "maschera".
Questo è colpa del "Il progetto morì col tempo" xD
CITAZIONE
- Il nome di Mizunashi Rena è composto da "rei", che significa "saggio", e "na", che fa parte di alcuni nomi propri, come la città di Nara, il Canada, Napoleone, l'Inferno (Naraku) ecc.
Devo rimettere tutto apposto, mi sa che usai una cosa non seria per le traduzioni (Wiktyonary) xD. E' assurdamente inspiegabile quel peccato
CITAZIONE
Infine, non sarebbe meglio distinguere i suoni TSU e ZU? Mitsuhiko non si pronuncia mica come Suzuki: uno è «zzu», l'altro «zu».
Meglio, sì
Prometto che appena posso lo aggiorno dai