€ 1,50 usciti dalle mie tasche per potervi dire che:
-ho comprato "Ladro Kid contro i giovani detective" e... sorpresa! C'è un errore, e in realtà ti fanno vedere "L'amore dei ciliegi"! Poi ho comprato la seconda e la terza parte de "Il mistero delle magliette rosse", quelli erano giusti
-prologhi ed epiloghi tutti prima e dopo la sigla come in originale
-c'è la sigla iniziale originale senza titoli (tranne un "Detective Conan" scritto solo nel nostro alfabeto all'inizio) e
c'è anche l'introduzioneeeeee!. Per la prima volta la possiamo sentire doppiata in italiano, con la frase che cambia a seconda della sigla, l'introduzione all'episodio e la frase introduttiva sempre uguale, che però è stato tradotta poco fedelmente ("ma nessun caso resta irrisolto quando entra in scena colui che sa scoprire l'unica verità, il detective Conan!", mentre nell'originale era "Scopre l'unica verità, ha il corpo di un bambino e la mente di un adulto, il suo nome è detective Conan"). L'introduzione mantiene le sue immagini e la sigla originale in sottofondo, tutto normale
-schermata del titolo come quella su Super (con eventuale scena prima) ma c'è sempre una schermata nera per un po' di tempo prima della porta che si apre, forse un errore nel montaggio
-nella seconda parte de "Il mistero delle magliette rosse" c'è pure l'eyecatch, sempre con una lunga schermata nera dopo. Devo ancora controllare bene se me lo sono pescato negli altri due episodi, ma mi pare che non ci fosse
-sigla finale originale con solo i titoli in inglese, niente aggiunte riguardo ai doppiatori italiani
-anticipazioni come per gli episodi trasmessi da Italia 2: il titolo dell'episodio successivo è solo in giapponese e non è pronunciato ("non perdete il prossimo episodio, ci sarà ancora tanto da scoprire!", con una voce un po' meno infantile perché non è la Scalzo)
-ovviamente niente Next Conan's Hint
-
niente censure video: si vede il flashback con Rena che ammazza Akai per intero, mentre su Super era stato del tutto cancellato ed era difficile da sgamare, perché Gin continua a parlare normalmente dopo, nessuno si immaginava che ci fosse qualcosa in mezzo senza aver visto l'originale. Si vedono tutte le pistole, niente cose annerite, assolutamente niente
-
doppiaggio identico: nessuna differenza nel doppiaggio: l'assassino visto dalla maestra gridava "ti faccio fuori", "vice ispettrice Sato, sezione omicidi" stranamente c'era anche su Super, Rena non ha bucato il cervello ad Akai e ad Akai non è uscito il sangue, a Bourbon non piacerebbe la prospettiva che Akai fosse ancora vivo, Okiya vorrebbe occuparsi di quelli che stanno fuori. Usare "ordigni" ed "esplosivo" per le bombe io non l'ho mai considerato censura, ma comunque non è cambiato niente, se non che "bombe al grande magazzino" è il modo in cui si apre l'introduzione della seconda parte, dopo la frase che dipende dalla sigla
E questo è tutto, i prossimi 1,50 € li uso per gli episodi saltati, gli unici per cui ne valga la pena a questo punto (anche se vedere un episodio con Mai Kuraki all'inizio e Hello Mr My Yesterday alla fine gasa)
Edited by Lombres* - 4/6/2014, 00:19