Detective Conan Forum

Intervista a Gosho del 2015

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 5/1/2015, 23:52     +1   -1
Avatar

lol no worries at least this planet has namjoon

Group:
Member
Posts:
2,597

Status:


CITAZIONE
R: Elena Miyano è la più intelligente. Visto che sta creando un incredibile farmaco.

"Sta creando".... È ancora viva?? o.O
O è un errore del traduttore??

Questa intervista comunque per me è "meh"... potevano fare di meglio
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 00:01     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
5,562

Status:


CITAZIONE (the creator @ 5/1/2015, 19:10) 
CITAZIONE
First red box:

Q: "Who's the smartest of them? Sister outside the domain, Jodie, Miyano Elena, Vermouth" --> Miyano Elena
A: "Miyano Elena is the smartest. Since she's creating an incredible drug."
Q: "Regarding Vermouth and ?'s voice."
A: "Vermouth's disguising skills are incredible, anyway."

Second red box:

Q: "How about you write an extra chapter/s about Haibara?"
Showing either: when her parents were alive, when she was in America, her relationship with Gin when she was in the Organization, after the last episode --> Her relationship with Gin
A: Before announcing the correct one, Aoyama said that because "Everyone (choose) what they were interested into" then the remaining ones should all guess that that "relationship with Gin" is chosen. The respondents (people to reply to) don't decrease.

FOnte: https://twitter.com/conan_anokata pubblicata da DCTP

Comunque stiamo attenti alle traduzioni. Capitolo extra potrebbe voler dire molte cose, come semplicemente un capitolo dedicato ad Ai. Come per il "sta creando un farmaco".
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 00:32     +1   -1
Avatar

Detective avanzato

Group:
Member
Posts:
374

Status:


CITAZIONE (Lucia; @ 5/1/2015, 23:52)
CITAZIONE
R: Elena Miyano è la più intelligente. Visto che sta creando un incredibile farmaco.

"Sta creando".... È ancora viva?? o.O
O è un errore del traduttore??

"she's creating": non so se è un errore del traduttore inglese, nemmeno so che tempo ci vorrebbe in giapponese in una frase come quella!

CITAZIONE (the creator @ 6/1/2015, 00:01)
FOnte: https://twitter.com/conan_anokata pubblicata da DCTP

Comunque stiamo attenti alle traduzioni. Capitolo extra potrebbe voler dire molte cose, come semplicemente un capitolo dedicato ad Ai. Come per il "sta creando un farmaco".

La fonte era proprio il DCTP e ormai l'ho già linkata io, se citi l'inglese devi mettere come fonte il posto da dove hai preso la traduzione, per dare il copyright al traduttore inglese. Cmq ormai è a posto. Sì, "capitolo extra" può essere un capitolo "in più" sotto tutti i punti di vista, ma mi sa proprio di capitolo escluso dal manga e dedicato solo al passato di Ai, almeno da come lo chiedono. Poi Gosho ha risposto che lo farà, non ha confermato che lo farà in un "capitolo extra" come gli avevano chiesto. "Sta creando un farmaco" non è un errore mio, era "she's creating"
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 00:37     +1   -1
Avatar

lol no worries at least this planet has namjoon

Group:
Member
Posts:
2,597

Status:


Ah ok grazie lo stesso :)
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 00:38     +1   +1   -1
Avatar

× Sanji × Nami ×


Group:
Member
Posts:
12,152
Location:
Eorzea ♥

Status:


CITAZIONE (Lombres* @ 6/1/2015, 00:32) 
CITAZIONE (Lucia; @ 5/1/2015, 23:52)
CITAZIONE
R: Elena Miyano è la più intelligente. Visto che sta creando un incredibile farmaco.

"Sta creando".... È ancora viva?? o.O
O è un errore del traduttore??

"she's creating": non so se è un errore del traduttore inglese, nemmeno so che tempo ci vorrebbe in giapponese in una frase come quella!

Potrebbe essere "She was creating" abbreviato, quindi "Stava creando".

In giapponese: 作りました -> Tsukurimashita -> È passato.
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 00:55     +1   -1
Avatar

Detective avanzato

Group:
Member
Posts:
374

Status:


CITAZIONE (shiningstar ~ @ 6/1/2015, 00:38) 
CITAZIONE (Lombres* @ 6/1/2015, 00:32) 
"she's creating": non so se è un errore del traduttore inglese, nemmeno so che tempo ci vorrebbe in giapponese in una frase come quella!

Potrebbe essere "She was creating" abbreviato, quindi "Stava creando".

a casa mia "was" non si è mai abbreviato con la s. In giapponese il verbo è al presente, finisce per "masu" (guarda qui nello spoiler): vuol dire che è ancora viva o che è una situazione in cui in giapponese si usa sempre il presente? Escluderei che sia ancora viva e che Gosho voglia dircelo in questo modo! Potrebbe anche essere "perché crea", in un momento non precisato, un farmaco: stai dicendo cosa fa nel manga, lo "crea", e il traduttore inglese l'avrebbe interpretato male mettendo "she's creating"...
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 01:01     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
8,519

Status:


Avrà sbagliato chi ha trascritto la frase in giapponese
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 01:54     +1   +1   -1
Avatar

× Sanji × Nami ×


Group:
Member
Posts:
12,152
Location:
Eorzea ♥

Status:


CITAZIONE (Lombres* @ 6/1/2015, 00:55) 
CITAZIONE (shiningstar ~ @ 6/1/2015, 00:38) 
Potrebbe essere "She was creating" abbreviato, quindi "Stava creando".

a casa mia "was" non si è mai abbreviato con la s. In giapponese il verbo è al presente, finisce per "masu" (guarda qui nello spoiler): vuol dire che è ancora viva o che è una situazione in cui in giapponese si usa sempre il presente? Escluderei che sia ancora viva e che Gosho voglia dircelo in questo modo! Potrebbe anche essere "perché crea", in un momento non precisato, un farmaco: stai dicendo cosa fa nel manga, lo "crea", e il traduttore inglese l'avrebbe interpretato male mettendo "she's creating"...

No, a casa mia "Was" è abbreviato anche così. E lo dice una che l'inglese lo ha studiato anche col madrelingua alle superiori. E una che l'inglese lo mastica come se fosse la sua seconda lingua.

Breve lezione di giapponese a cura di shiningstarさん:

Se dici che finiva per "masu", forse la frase era questa: 作ってますから (Tsukuttemasu kara), che sarebbe qualcosa come "Da lì crea", oppure "Da quel momento creò", perché il から indica un complemento di tempo da cui parte un'azione. Es. 何時から何時までですか。(Nanji KARA nanji made desuka?) -> Da che ora (Nanji KARA) a che ora è (Nanji made)...?
Magari è una forma che non ho ancora fatto, non lo so, è molto probabile, ma sta di fatto che sono più che certa che il "Kara" sia inteso come una particella che dà inizio a qualcosa nel tempo.

Inoltre, fosse stata un'azione continuata sarebbe stato così: 作っています (Tsukutteimasu) poiché la forma in ~ている, (Teiru) è la forma continuata dei verbi. Esempio scemo: 私はピッザを食べています (Watashi wa pizza o tabeteimasu), quindi "Sto mangiando la pizza". Qui l'azione non è in forma continuata, non è come il già citato prima 作っています (Tsukutteimasu), ma è un'azione che si continua a ripetere nel presente.

¡Spiegazione!
Normalmente se i giapponesi pongono il verbo al passato significa che quell'azione è di per sé conclusa.
Es. 昨日、私は映画館に行きました。(Kinou, watashi wa eigakan ni ikimashita) -> Ieri sono andata al cinema.
L'azione qui è conclusa. Non la sto più facendo quindi non vedo perché debba parlare al presente.

Es. ありがとおございました (Arigatou gozaimashita) -> Grazie mille.
Qui il "Grazie mille" non è al presente con la forma in ます (Masu), ma con la forma in ました (Mashita), quindi è un po' come dire "Ti ringrazio per questa cosa che hai fatto e hai concluso", come se io ti avessi prestato un libro, lo finisci di leggere, e tu mi ringraziassi perché ti ho prestato il libro che tu in quel momento mi stai restituendo (Non so se è tanto chiara la cosa, ma più o meno siamo lì).

Se invece mettiamo un'azione al presente:
Es. 私は日本語が勉強します。(Watashi wa Nihongo ga benkyou shimasu) -> Studio giapponese.
L'azione qui persiste nel presente, quindi è una cosa che non si è ancora conclusa, visto che sono ancora in corso di studiare questa lingua.

Es. ありがとおございます。(Arigatoo gozaimasu) -> Grazie mille.
Io in questo caso ti ringrazio per una cosa che hai fatto adesso, nell'istante, tipo prestarmi una penna che ho dovuto usare per un nanosecondo. Avessi usato la penna per un esame di due ore, avrei usato la già citata prima forma al passato.

L'azione al presente continuato invece è così:
Es. 私は映画を見ています。(Watashi wa eiga o miteimasu) -> Sto guardando un film.
In questo caso l'azione è svolta al presente, e la sto facendo in questo preciso istante, quindi io in questo preciso istante sto guardando un film.

Es. コンピュターで書いています。(Konpyutaa de kaiteimasu) -> Sto scrivendo al computer.
Come prima, significa che giusto in questo momento io sto scrivendo dal computer.

¡QUINDI!
La forma verbale scritta in quest'intervista è 作ってますから (Tsukuttemasu kara), quindi non è un'azione continuata, bensì un'azione che è in corrispondenza con un'altra (La forma in て indica, spesso, un'azione che si sta svolgendo con un'altra azione) messa al presente con un bel から (Kara) di mezzo, quindi con un bel complemento che indica l'inizio di tale azione. Ciò mi fa dedurre che il ます presente in questa frase sia perché il farmaco non è ancora stato ultimato e quindi è ancora in fase di creazione.

Letteralmente, quindi, la frase è:
Da quel momento/da lì in poi [il farmaco] si sta ancora facendo/creando...

Tutto questo per dire che:
1. Elena è bella che schiattata.
2. Il farmaco è nato con Elena e, quando lei è schiattata, il farmaco ha continuato lo stesso a essere sviluppato.
EDIT 2: 3. La traduzione è stata fatta male.

EDIT: Meno male che doveva essere breve eh... xD
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 02:20     +1   -1
Avatar

Detective avanzato

Group:
Member
Posts:
374

Status:


CITAZIONE (shiningstar ~ @ 6/1/2015, 01:54) 
No, a casa mia "Was" è abbreviato anche così. E lo dice una che l'inglese lo ha studiato anche col madrelingua alle superiori. E una che l'inglese lo mastica come se fosse la sua seconda lingua.

e-ehm, io l'inglese lo sto facendo col madrelingua all'università, sono al secondo anno di lingue, e ti assicuro che non l'ho mai vista la contrazione di "was" (che non avrebbe senso, sarebbe impossibile da distinguere). Dai anche un'occhiata qui, non c'è assolutamente (e sono indicate anche le forme popolari), non so dove l'hai sentita, forse in qualche canzone?

Grazie della breve lezione di giapponese, che se ho capito bene si poteva dire in due parole: non sono presente e passato, ma perfettivo e imperfettivo. :old:

Quindi la creazione del farmaco non si è mai conclusa e non vuole l'imperfettivo. Non conta niente se Elena è viva o morta, e sicuramente è sbagliata la traduzione "is creating" (ma sarebbe sbagliata anche "was creating" a questo punto, perché la forma continuata è un'altra), forse è proprio il "crea" generico che va bene, o al limite "creava". Comunque, quello che conta è che alla fine si è capito (ma "kara" non significa anche "perché"?)
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 02:28     +1   -1
Avatar

× Sanji × Nami ×


Group:
Member
Posts:
12,152
Location:
Eorzea ♥

Status:


No, "Perché" si dice "Doushite".
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 10:51     +3   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,494

Status:


Terzo parere sulle lingue che non fa mai male, e che dovrebbe riappacificare le parti (ovviamente sull'inglese, perché sul giapponese proprio non ci capisco una mazza)
Avete torto e ragione entrambi.
Nel senso che "was" non può mai essere scritto in forma contratta, secondo le regole della grammatica inglese, perché tra le varie cose si farebbe confusione con altre forme contratte e gli inglesi ci tengono ad avere sempre le cose ben chiare (figurarsi che non si può mai omettere il soggetto). Tuttavia è una cosa lecita nel parlato (o nel linguaggio dei messaggi o nel web) non sarebbe una vera e propria forma contratta, ma un'abbreviazione vera e propria con R per are o U per you.
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 14:19     +2   +1   -1
Avatar

Hot Baroness

Group:
Admin
Posts:
17,067
Location:
Suimeikan ❤

Status:


Allora la finiamo anche qui in "professorini mode on? Grazie :)
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 14:25     +2   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
21,688

Status:


Mi ero scordato di commentare qua:
1. Penso che la discussione del 'was creating' sia al 100% un typo, se Elena fosse viva non ce lo rivelerebbe certo a questo modo (o forse sì, conoscendolo, però speriamo che abbia dei limiti)
2. Per come l'ho intesa io, quella della relazione Gin-Ai sarà un capitolo extra, cioè un capitolo non collegato ai casi eccetera, e non uno special... Però potrei sbagliarmi.
3. Ma seriamente ste domande? Io capisco che non si possa chiedere troppo perchè ovviamente non risponde a nulla di troppo spoiler, ma a parte i trivia c'è tanto altro da poter domandare a Gosho, con tutti i personaggi e le relazioni che ha creato... Perchè la cuffia di Akai?
Vabbè, almeno per le prossime interviste non ci creeremo troppe aspettative :/
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 14:53     +1   +1   -1
Avatar

Hot Baroness

Group:
Admin
Posts:
17,067
Location:
Suimeikan ❤

Status:


Che poi la domanda di Akai era già stata riciclata in un'altra intervista, ovvero sul perchè lo portasse quindi è pure ripetitiva

Spero che le due settimane in ospedale l'abbiano portato a riabilitarsi mentalmente
 
Top
view post Posted on 6/1/2015, 14:57     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
21,688

Status:


CITAZIONE (Yukiko Fujimine @ 6/1/2015, 14:53) 
Che poi la domanda di Akai era già stata riciclata in un'altra intervista, ovvero sul perchè lo portasse quindi è pure ripetitiva

No Sofia ma capisci che era una domanda così fondamentale, dalla risposta così importante, che la dovevano chiedere un'altra volta. Speriamo che glielo chiedano anche alla prossima intervista, sennò come dormo la notte?
 
Top
101 replies since 24/10/2014, 09:57   6794 views
  Share