CITAZIONE (Lombres* @ 6/1/2015, 00:55)
CITAZIONE (shiningstar ~ @ 6/1/2015, 00:38)
Potrebbe essere "She was creating" abbreviato, quindi "Stava creando".
a casa mia "was" non si è mai abbreviato con la s. In giapponese il verbo è al presente, finisce per "masu" (guarda
qui nello spoiler): vuol dire che è ancora viva o che è una situazione in cui in giapponese si usa sempre il presente? Escluderei che sia ancora viva e che Gosho voglia dircelo in questo modo! Potrebbe anche essere "perché crea", in un momento non precisato, un farmaco: stai dicendo cosa fa nel manga, lo "crea", e il traduttore inglese l'avrebbe interpretato male mettendo "she's creating"...
No, a casa mia "Was" è abbreviato anche così. E lo dice una che l'inglese lo ha studiato anche col madrelingua alle superiori. E una che l'inglese lo mastica come se fosse la sua seconda lingua.
Breve lezione di giapponese a cura di shiningstarさん:Se dici che finiva per "masu", forse la frase era questa: 作ってますから (Tsukuttemasu kara), che sarebbe qualcosa come "Da lì crea", oppure "Da quel momento creò", perché il から indica un complemento di tempo da cui parte un'azione. Es. 何時
から何時までですか。(Nanji KARA nanji made desuka?) -> Da che ora (Nanji KARA) a che ora è (Nanji made)...?
Magari è una forma che non ho ancora fatto, non lo so, è molto probabile, ma sta di fatto che sono più che certa che il "Kara" sia inteso come una particella che dà inizio a qualcosa nel tempo.
Inoltre, fosse stata un'azione continuata sarebbe stato così: 作っています (Tsukutteimasu) poiché la forma in ~ている, (Teiru) è la forma continuata dei verbi. Esempio scemo: 私はピッザを食べています (Watashi wa pizza o tabeteimasu), quindi "Sto mangiando la pizza". Qui l'azione non è in forma continuata, non è come il già citato prima 作っています (Tsukutteimasu), ma è un'azione che si continua a ripetere nel presente.
¡Spiegazione!Normalmente se i giapponesi pongono il verbo al passato significa che quell'azione è di per sé conclusa.
Es. 昨日、私は映画館に行きました。(Kinou, watashi wa eigakan ni ikimashita) -> Ieri sono andata al cinema.
L'azione qui è conclusa. Non la sto più facendo quindi non vedo perché debba parlare al presente.
Es. ありがとおございました (Arigatou gozaimashita) -> Grazie mille.
Qui il "Grazie mille" non è al presente con la forma in ます (Masu), ma con la forma in ました (Mashita), quindi è un po' come dire "Ti ringrazio per questa cosa che hai fatto e hai concluso", come se io ti avessi prestato un libro, lo finisci di leggere, e tu mi ringraziassi perché ti ho prestato il libro che tu in quel momento mi stai restituendo (Non so se è tanto chiara la cosa, ma più o meno siamo lì).
Se invece mettiamo un'azione al presente:
Es. 私は日本語が勉強します。(Watashi wa Nihongo ga benkyou shimasu) -> Studio giapponese.
L'azione qui persiste nel presente, quindi è una cosa che non si è ancora conclusa, visto che sono ancora in corso di studiare questa lingua.
Es. ありがとおございます。(Arigatoo gozaimasu) -> Grazie mille.
Io in questo caso ti ringrazio per una cosa che hai fatto adesso, nell'istante, tipo prestarmi una penna che ho dovuto usare per un nanosecondo. Avessi usato la penna per un esame di due ore, avrei usato la già citata prima forma al passato.
L'azione al presente continuato invece è così:
Es. 私は映画を見ています。(Watashi wa eiga o miteimasu) -> Sto guardando un film.
In questo caso l'azione è svolta al presente, e la sto facendo in questo preciso istante, quindi io in questo preciso istante sto guardando un film.
Es. コンピュターで書いています。(Konpyutaa de kaiteimasu) -> Sto scrivendo al computer.
Come prima, significa che giusto in questo momento io sto scrivendo dal computer.
¡QUINDI!La forma verbale scritta in quest'intervista è 作ってますから (Tsukuttemasu kara), quindi non è un'azione continuata, bensì un'azione che è in corrispondenza con un'altra (La forma in て indica, spesso, un'azione che si sta svolgendo con un'altra azione) messa al presente con un bel から (Kara) di mezzo, quindi con un bel complemento che indica l'inizio di tale azione. Ciò mi fa dedurre che il ます presente in questa frase sia perché il farmaco non è ancora stato ultimato e quindi
è ancora in fase di creazione.
Letteralmente, quindi, la frase è:
Da quel momento/da lì in poi [il farmaco] si sta ancora facendo/creando...Tutto questo per dire che:
1. Elena è bella che schiattata.
2. Il farmaco è nato con Elena e, quando lei è schiattata, il farmaco ha continuato lo stesso a essere sviluppato.
EDIT 2: 3. La traduzione è stata fatta male.
EDIT: Meno male che doveva essere breve eh... xD