Detective Conan Forum

Saga di Punk Hazard, No spoiler - Anime

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 2/11/2021, 22:52     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


CITAZIONE
Credo che il problema del doppiaggio sia esattamente l'opposto.
Il loro scopo è fare un prodotto guardabile, comprensibile e adatto al maggior numero di persona possibile.
Evitano parole crude per un pubblico troppo piccolo.
Come evitano di tradurre Kinemon in lingua formale perché una buona fetta dei ragazzi a malapena capisce l'italiano, figuriamoci mettergli un personaggio che usa arcaismi nel mezzo.
Non direbbero mai "seppuku" perché appunto nessuno lo capirebbe.

In questo caso dissento dal tuo ragionamento, non fosse altro perché c'è un precedente. In una puntata dello Shippuden (Hanzo vs Mifune) i due discutono appunto del seppuku (reso letteralmente nel doppiaggio italiano) e Hanzo alla fine compie quel gesto simbolicamente (essendo un redivivo). Ora quella puntata è andata in onda più volte in replica. Stessa rete, stesso target, stessa ora, ma scelte di adattamento diametralmente opposte. In generale persino Boku no Hero Academia e Fire force mi sembrano meglio adattati di OP, eppure sono tutti e due anime non storici. E quanto al formalismo di Kinemon, si trattava di allungare le sue frasi e fargli assumere un tono serioso alla Goemon di Lupin, non penso di chiedere la luna. Perché il pezzo forte della rete deve essere bistrattato e le nuove proposte no?
CITAZIONE
A me l'adattamento pare un buon miglioramento.
Certo capisco che lavorare un anime come OP è davvero difficile e zeppo di problemi da risolvere ogni 2 puntate, tra battute intraducibili, battute sconce, riferimenti culturali troppo complessi, scelta di pronunce... e ogni cosa deve comunque risolversi nel tempo giusto del labiale.

Su questo non sono affatto d'accordo. Naruto, Bleach, Shaman King, Hunter x Hunter, Fairy Tail ... degli shonen mainstream che mi vengono in mente OP è il più facile da adattare del gruppo. In OP non ci sono discorsi filosofici, enormi wall of text, nomi di tecniche complesse, espressioni religiose et similia. Eppure ad oggi l'adattamento di OP resta sempre deficitario, mentre gli altri si difendono sicuramente meglio.
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 00:01     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
5,566

Status:


Una rondine non fa primavera e in linea generale la direttiva è quella e tutto è coerente.
Attenzione perché anime come Fire Force sono in prestito a Italia 2, mentre One Piece è stata fatta per mediaset e doppiata con la possibilità che possa andare anche su Italia 1, dove le regole di messa in onda sono più stringenti.

Che poi ci siano puntate con delle eccezioni è possibile.
Gli studi sono diversi, le scelte delle case sono diverse e basta che cambi la persona incaricata di approvare le traduzioni per trovarsi una volta con un dialogo più esplicito e la volta dopo no.
Sono lavori che avvengono nell'arco di decenni e la cui supervisione passa tra decine e decine di mani, molte delle quali dubito sia particolarmente attente come noi a certe questioni.
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 02:20     +1   +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


CITAZIONE
Attenzione perché anime come Fire Force sono in prestito a Italia 2, mentre One Piece è stata fatta per mediaset e doppiata con la possibilità che possa andare anche su Italia 1, dove le regole di messa in onda sono più stringenti. Che poi ci siano puntate con delle eccezioni è possibile.
Gli studi sono diversi, le scelte delle case sono diverse e basta che cambi la persona incaricata di approvare le traduzioni per trovarsi una volta con un dialogo più esplicito e la volta dopo no.

Abbastanza impossibile, su Italia uno sono anni che non passano più niente a livello di anime. OP può essere trasmesso solo su Italia due ormai.
CITAZIONE
Sono lavori che avvengono nell'arco di decenni e la cui supervisione passa tra decine e decine di mani, molte delle quali dubito sia particolarmente attente come noi a certe questioni.

Più che altro tutto dipende dallo studio di doppiaggio. In generale se si doppia a Roma l'adattamento tende sempre a essere più professionale rispetto a quello degli studi di Milano. In questo caso lo studio nuovo ha fatto passi avanti rispetto al passato rappresentato dalla Merak, ma svarioni e rimaneggiamenti anche pesanti ci sono sempre e questo è abbastanza sconsolante.
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 13:04     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
5,566

Status:


Sulla questione passaggio su Italia 1, è stato proprio uno dei doppiatori e nostro membro del forum a dirci proprio questa cosa.
OP è stato doppiato da Mediaset per Italia 2, ma hanno tenuto un adattamento più severo perché, se gli ascolti andassero particolarmente bene, ci sarebbe possibilità che torni su Italia 1.
Non è una cosa probabile, ma hanno lavorato così perché se no, nel caso avvenisse, avrebbero poi dovuto rivederlo.

Sul concetto di svarioni ci sarebbe da discutere.
Svarione è un errore oggettivo di traduzione, qui invece si parla sempre di precise scelte di adattamento, fatte consapevolmente.
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 15:45     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


CITAZIONE
Sulla questione passaggio su Italia 1, è stato proprio uno dei doppiatori e nostro membro del forum a dirci proprio questa cosa.
OP è stato doppiato da Mediaset per Italia 2, ma hanno tenuto un adattamento più severo perché, se gli ascolti andassero particolarmente bene, ci sarebbe possibilità che torni su Italia 1.
Non è una cosa probabile, ma hanno lavorato così perché se no, nel caso avvenisse, avrebbero poi dovuto rivederlo.

Tutto dipende sempre dagli ascolti, che non paiono granché esaltanti al momento. Poi non si capisce perché censurare a livello audio certi dialoghi nell'ottica di un eventuale passaggio su Italia uno, quando su quello stesso canale hanno passato DB Super (unica eccezione) senza alcun tipo di censura.

CITAZIONE
Sul concetto di svarioni ci sarebbe da discutere.
Svarione è un errore oggettivo di traduzione, qui invece si parla sempre di precise scelte di adattamento, fatte consapevolmente.

In questo caso ci sono entrambe le criticità, scelte di adattamento molto discutibili ed anche errori (e chiamarli svarioni mi sembra appropriato) abbastanza pesanti (la taglia di Law totalmente omessa da Tashigi ad esempio).

Edited by devian95 - 4/11/2021, 00:24
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 16:54     +1   +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
5,566

Status:


CITAZIONE (devian95 @ 3/11/2021, 15:45) 
CITAZIONE
Sulla questione passaggio su Italia 1, è stato proprio uno dei doppiatori e nostro membro del forum a dirci proprio questa cosa.
OP è stato doppiato da Mediaset per Italia 2, ma hanno tenuto un adattamento più severo perché, se gli ascolti andassero particolarmente bene, ci sarebbe possibilità che torni su Italia 1.
Non è una cosa probabile, ma hanno lavorato così perché se no, nel caso avvenisse, avrebbero poi dovuto rivederlo.

Tutto dipende sempre dagli ascolti, che non paiono granché esaltanti al momento. Poi non si capisce perché censurare a livello audio certi dialoghi nell'ottica di un eventuale passaggio su Italia uno, quando su quello stesso canale hanno passato DB Super (unica eccezione) senza alcun tipo di censura.

Guarda, per mia esperienza che ho lavorato per la TV, posso dire che la risposta al perché a volte si e perché a volte no è spesso data da una serie di coincidenze fortuite, senza una particolare direzione dell'azienda.

Capita che magari il responsabile di turno sia più di manica larga, sia più rigido, magari è appassionato di DB e quindi è permissivo, oppure ne odia un altro.
Poi capita che mentre si fa doppiaggio c'è un supervisore che approva tutto e la volta dopo uno che non fa passare nulla e quella dopo uno a cui non frega nulla di niente.
Soprattutto in Mediaset mi pare che la parte anime non goda di molta importanza e spesso le persone preposte al palinsesto e alla supervisione non abbiano proprio idea di cosa stanno trattando.
Immaginate se a gestire il tutto ci fosse un fan di OP. Anche nel peggiore dei casi sarebbe tangibile una maggior cura del prodotto e sarebbe percepibile nel risultato finale.
Mediaset pare fare tutto a compartimenti stagni. Magari uno è andato li a far presente alcune criticità e il responsabile gli ha risposto "Non mi frega nulla! Togliete tutto quello che potrebbe crearci problemi e portatemi il prodotto finito il più in fretta possibile. Della fedeltà me ne frega nulla, tanto è un prodotto per ragazzi e quelli si bevono tutto, ma non voglio avere mezzo problema con associazioni di famiglie e genitori".
Poi 6 mesi dopo viene messo un altro e questo ha opinioni totalmente diverse, ma magari tu ne hai già doppiati la metà e quindi ti ritrovi che sugli episodi mancanti hai più libertà di prima.

Insomma, io noto una generale noncuranza negli adattamenti. Non tanto delle case che li fanno, ma dell'emittente che li ordina. Mediaset vuole qualcosa che venda pubblicità e pretende un tipo di doppiaggio che magari gli stessi produttori sconsigliavano ma loro se ne sono fregati.
Ma dato che il committente è quello paga, si fa come dice lui.
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 17:15     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Condivido il tuo discorso thecreator, in sintesi Mediaset resta sempre Mediaset e l'adattamento degli anime con loro è un terno al lotto :asd:. Meno male che le piattaforme dell'on demand sono più serie (lo sarebbe anche la RAI quando ci prova, peccato solo che non acquisti più niente da anni :sisi:).
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 21:38     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Pare che abbiano chiamato i Frutti "frutti del demone". Direi che è già un miglioramento. Almeno si capisce dove vogliono andare a parare e mi hanno tolto quell'orrido "frutti del mare"
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 22:36     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Appena ho sentito frutti del demone mi sono messo a ridere. È la pseudo censura più ridicola che potessero trovare, pur di non dire quel "diavolo" hanno ripiegato sul più comodo "demone", i quali tutto sommato esistono in molte religioni.

Edited by devian95 - 4/11/2021, 12:24
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 22:51     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Io sinceramente su questo punto mi accontento. Avrei pagato oro anche solo per "demone" quando sentivo quella cagata di frutti del mare, che sembrava che stavano ordinando al ristorante.
E poi non è sbagliato, perché quando si parla del funzionamento dei Frutti, viene detto che è come se ospiti un demone dentro al corpo, e il mare per questo ti rifiuta.
Purtroppo in un paese ancora fortemente radicato alla religione è un tabù troppo grande dire diavolo in un "cartone per bambini"
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 22:58     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


In OP: Stampede lo avevano detto e quindi una legittima speranza c'era. Possibile che nell'epoca dell'on demand ci tocchi ancora questa roba? Unico paese al mondo che lo fa, quando negli anni '80 trasmettevano Devilman con una sigla che ripeteva a manetta "grande uomo diavolo". Ah, Mediaset, vituperio delle genti...
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 23:43     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Già, ma tocca accontentarsi. Almeno è demone e non "animaletto".
Comunque a quanto ho sentito ora dicono i berry al posto degli orrendi danari. Meno male
 
Top
view post Posted on 3/11/2021, 23:54     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Altra perla: "E come se l'ammiraglio Akainu e l'ammiraglio Akoiji ci stessero osservando". Akoiji :rotfl:?
Refusi a parte teniamoci stretti i Berry, questo passa il convento.
 
Top
view post Posted on 4/11/2021, 09:03     +1   -1
Avatar

"Dancing in the Shadows!"

Group:
Member
Posts:
3,235
Location:
Regno Delle Ombre *__*

Status:


CITAZIONE (devian95 @ 3/11/2021, 22:36) 
Appena ho sentito frutti del demone mi sono messo a ridere. È la pseudo censura più ridicola che potessero trovare, pur di non dire quel "diavolo" hanno ripiegato sul più comodo "demone", i quali tutto sommato esistono in molte religioni.

E cosa ci sarebbe da ridere?
Quello che riteniamo "frutto del diavolo" deriva dal giapponese 悪魔の実 (Akuma no Mi), nel cui kanji il significato è variabile tra diavolo e demone. La più ampia liberazione d'interpretazione di sofferma sul "diavolo" ma "demone" non è affatto sbagliato.
Poi per quanto mi riguarda il nuovo adattamento rasenta la perfezione, siamo lontani anni luce dai vari Rubber e danari. Grande il nostro Gin! :)
 
Top
view post Posted on 4/11/2021, 10:36     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


CITAZIONE
E cosa ci sarebbe da ridere?
Quello che riteniamo "frutto del diavolo" deriva dal giapponese 悪魔の実 (Akuma no Mi), nel cui kanji il significato è variabile tra diavolo e demone. La più ampia liberazione d'interpretazione di sofferma sul "diavolo" ma "demone" non è affatto sbagliato.
Poi per quanto mi riguarda il nuovo adattamento rasenta la perfezione, siamo lontani anni luce dai vari Rubber e danari. Grande il nostro Gin!

Pare la storia di Cannarsi con la parola apostolo/angelo di Neon Genesis Evangelion. Tutto il mondo li chiama angeli, i giapponesi li chiamano e li vedono come angeli, Hideaki Anno li intende come angeli, Yoko Takahashi canta l'opening vestendosi come angelo per celebrare la serie, ma per Cannarsi la traduzione corretta è apostolo, solo lui è in possesso della divina scienza :rotfl: :doh:. In questo caso per dire demone i giapponesi direbbero "maijin" o "yokai" o al massimo "oni", mentre per "akuma" intendono proprio il diavolo o demonio cristiano (così i frati gesuiti chiamavano Lucifero quando provavano a spiegare ai giapponesi del Cincquecento i concetti basilari del Vangelo ). Potevo acccettare al massimo frutti del demonio (frutti del mare era un aborto che mi ricordava di andare al ristorante, come ha detto giustamente secrom :asd:), ma frutti del demone è una traduzione sbagliata proprio dal punto di vista semantico-lessicale (di demoni in giappone ce ne sono a bizzeffe, di diavolo cornuto c'è n'è uno). Perdonate il papiro, ma mi è parso opportuno precisare la mia posizione al riguardo.

P.S. Molti pensano che la D. nel nome sia appunto l'acronimo di Devil (contrapposti ai Tenryubito, i draghi celesti). Le ispirazioni di Oda al cristianesimo sono comuni, basta pensare alla bibbia di Orso o alla Yoru kriegsmesser a forma di croce di Mihawk. Per un purista è una traduzione proprio sbagliata, non arrampichiamoci sugli specchi per giustificarli, persino quelli della Funi (dopo anni di censure senza vergogna) si sono decisi a chiamarli correttamente "Devil's Fruits".

Edited by devian95 - 26/11/2021, 20:37
 
Top
73 replies since 20/10/2021, 21:45   3648 views
  Share