Detective Conan Forum

Saga di Dressrosa, No spoiler-Anime

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 23/12/2022, 17:16     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
64,524
Location:
Terra Sacra di Marijoa

Status:


CITAZIONE (secrom98 @ 23/12/2022, 11:49) 
CITAZIONE
Akainu, Aokiji, Fujitora ecc non sono dei nomi, ma degli epiteti, un po' come "Cappello di Paglia", "Rosso" ecc

La confusione nasce dal fatto che la Star all'epoca non aveva capito che fossero dei soprannomi e li lasciò in giapponese.

Questo si era capito. Ma a livello di adattamento, è proprio orrendo italianizzarli.

Ma perchè noi siamo abituati a sentire o a leggere cosi.


Invece, se avessero tradotto subito, non ci sarebbe stato questo effetto.

Per dire, nell'anime e manga italiano Rufy mica lo chiamano "Mugiwara", ma Cappello di Paglia, cosi come Sanji viene chiamato "Sanji Gamba Nera e non "Kurohige no Sanji".
 
Top
view post Posted on 23/12/2022, 17:39     +1   +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


CITAZIONE
Per dire, nell'anime e manga italiano Rufy mica lo chiamano "Mugiwara", ma Cappello di Paglia, cosi come Sanji viene chiamato "Sanji Gamba Nera e non "Kurohige no Sanji".

In quel caso però il soprannome è esplicito, proprio perchè c'è il "no" davanti che lo sottolinea (la traduzione letterale sarebbe appunto "Sanji detto Gamba nera" o "Shanks detto il Rosso"). Nel caso degli ammiragli, invece, il nome affibbiatogli dai marine, dai pirati e dai civili più che un soprannome sempra un titolo onorifico, ispirato ai segni dello zodiaco cinese. Insomma sul punto condivido pienamente la posizione di Secrom, anche in ottica di allegerimento dei dialoghi (fanno così anche nel doppiaggio inglese e quello francese, quindi quelli della Logosound sono stati stracoerenti).

Edited by devian95 - 23/12/2022, 18:03
 
Top
view post Posted on 6/1/2023, 15:13     +1   -1
Avatar

Detective alle prime armi

Group:
Member
Posts:
13

Status:


CITAZIONE (secrom98 @ 20/11/2022, 16:46) 
Ah, si ricomincia con la polemica su demone/diavolo? :asd:

Ma lo stanno dando su italia 2? Perché non ho capito. Chissà quanti secoli ci metterà sto arco a chiudersi.

Gigi Maino ma sei Gin?

In che senso? Scusa non ho capito :huh:

Comunque nessuna polemica, basta che sia fedele all'originale come significato. A prescindere dai vari significati spiegati dai japponerd, a livello sonoro in più anime sento la stessa parola giapponese con adattamenti diversi, a me vanno bene entrambi.

Purtroppo è sbagliato il Mercoledì, non riesco a seguirlo e l'ho recuperato su Infinity in questi giorni di vacanza, per fortuna che questa volta l'hanno caricato. Devo ammettere che questa serie la stanno adattando divinamente, sentire parole come bastardo è meraviglioso, qualche errore come le monete d'oro al posto dei berry :ph34r: ma siamo davvero su livelli altissimi, se a Punk Hazard ho dato un 8 qui posso dare un 9, spero rimanga su questi livelli :wub:
 
Top
view post Posted on 7/1/2023, 00:11     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


CITAZIONE
A prescindere dai vari significati spiegati dai japponerd, a livello sonoro in più anime sento la stessa parola giapponese con adattamenti diversi, a me vanno bene entrambi.

Meglio "japponerd" che traduttore da google translator, c'è ancora (fortunatamente) chi considerà la pignoleria una virtù.
 
Top
view post Posted on 19/1/2023, 17:03     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Ottimamente doppiati gli ultimi sei episodi che ho visto. Battutine di Brook a parte (il tabù dei pants reggerà fino alla fine evidentemente, eppure sul finire di FI glielo avevano lasciato dire :asd:), non ho trovato errori di sorta o censure di alcun genere. Più che altro stonano alcune accentazioni sbagliate, tipo Rikù per definire la casata dell'omonimo re (Riku Doldo III) o Marìjoa (lo traslitterazione ufficiale sarebbe Mary Geoise, quindi l'accento non può cadere sulla i). Per il resto bene Scattorin e Merluzzo sul Dofla, brava anche la doppiatrice di Rebecca. Mi sto abituando a sentire Iacono su Bartolomeo devo dire :asd:.

Edited by devian95 - 22/2/2023, 01:23
 
Top
view post Posted on 19/1/2023, 18:34     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Member
Posts:
17,230

Status:


Vabbè, le traslitterazioni dei nomi le cambia anche Oda ogni due per tre, figuriamoci se non perdoniamo una leggera pronuncia sbagliata ai doppiatori italiani.
 
Top
view post Posted on 19/1/2023, 18:55     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Diciamo che è un problema di accento, tipo Rikù che è palesemente un errore. Ma se siamo arrivati a queste piccolezze vuol dire che abbiamo fatto davvero passi da gigante :sisi:. Aggiungo due considerazioni ulteriori. Il Goshikito del Dofla e l'Overheat sono rimasti tali e quali nel nostro doppiaggio, il che è molto positivo. La Funi per esempio ha scelto di tradurre in modo letterale quest'ultimo colpo, che significa letteralmente "stringhe dei cinque colori" (e quindi ne è uscita una roba del tipo "Pentachromatic strings"). Per me in questo caso è meglio lasciare il nome originale jap, non fosse altro per una questione di labiale e bellezza della pronuncia della tecnica. Stessa cosa per l'Overheat, che si basa su un gioco di parole tra il giapponese e l'inglese. Quindi bene così. Concludo inoltre dicendo che ho trovato ottimo il doppiatore di Gladius, molto più adatto di quello della Funi, che lo rende più vecchio di quanto non sia davvero (ha solo 33 anni dopotutto :asd:).
 
Top
view post Posted on 30/1/2023, 20:26     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Ottimi anche gli ultimi episodi. Perfetto il doppiatore di Dellinger, rende benissimo sul personaggio, complimenti :sisi: :clap:.La scena dell'esecuzione mafiosa del Dofla un tempo l'avrebbero censurata a piè pari, che bello vederla intonsa :sisi:. Penso sia abbastanza azzeccata anche la doppiatrice di Koala e devo dire che nel suo monologo pure il doppiatore di Franky si è comportato benissimo. Ormai mi sono abituato pure alla buffa parlata dei nani e della c usata per rendere la loro parlata blesa in giapponese :asd:. L'unico neo è sempre sugli accenti, quel Rikù ripetuto molte volte fa un po' ridere.
 
Top
view post Posted on 22/2/2023, 01:21     +1   -1
Avatar

Re non è colui che governa, ma colui che protegge la sua gente!

Group:
Member
Posts:
3,286

Status:


Pare proprio che la trasmissione del secondo blocco di episodi continuerà a maggio, causa sciopero dei doppiatori. Sugli episodi che chiudono questa mandata c'è poco da dire, mi sono sembrati tutti ottimi. Ottima la doppiatrice di Sugar, perfetto quello di Trèbol (fa paura quanto è bravo il suo doppiatore, sembra l'originale :asd:), grande anche quello di Sabo. Ma sono eccellenti anche i doppiatori di Senor e di Machvise; in attesa di quello di Pica, per ora devo dire che il cast ha fatto un lavorone. Sul fronte adattamento poco da dire, è stato il vero plus di questa saga. Spiace solo che abbiano tagliato il "fai schifo. Crepa" che Sugar rivolge a Trebol, preferendo un più pacato "che schifo, vattene" :asd: e i soliti insulti del pubblico contro Rebecca. Bene invece la traduzione delle tecniche di Sugar e Trebol, rispettivamente "little black bears" e "catena collosa: meteora". Hanno scelto di tradurre alla lettera la tecnica di Sabo, l'artiglio uncinato del drago (in jap "Ryu no Kagizume").
 
Top
23 replies since 16/11/2022, 23:09   1218 views
  Share