Detective Conan Forum

FOCUS ON: Il Diario

« Older   Newer »
  Share  
SHINICHICHAN
view post Posted on 23/10/2014, 17:56     +1   +1   -1




CITAZIONE (Akai92 @ 22/10/2014, 18:11) 
Grazie mille a tutti e due, a Fra90Snake per il link e a SHINICHICHAN per l'esauriente spiegazione!
[...]
PS: Per quanto riguarda invece i due episodi precedenti: "I resti di una testimonianza silente" che tu ti ricorda ce ne sono stati di errori?

Di niente.

Per "I resti di una testimonianza silente" mi vengono in mente solo pochi cambiamenti (magari ce ne sono molti di più e non li ricordo io):

*il nome e la pronuncia di Itakura sono sbagliati anche qui.

*In originale Conan pensa che aver reso Kogoro famoso non gli abbia fornito ancora molte informazioni sui MIB, mentre nella versione italiana pensa che d'ora in poi Kogoro (mi viene da chiamarlo col nome giusto anche quando parlo dell'anime italiano) dovrà abituarsi a risolvere i casi da solo perchè lui dovrà cercare informazioni sui MIB.

*In originale Conan si chiede perchè i MIB assoldino programmatori di computer dato che (riflessione sarcastica) non volgliono certo creare un videogioco, nella versione italiana invece si chiede in tono serio se l'obiettivo dei MIB sia creare un supervideogioco

*In originale Conan scopre che la morte di Itakura non è un incidente e si chiede come mai ogni volta che si avvicina ai MIB per qualche motivo non riesca ad arrivare a loro, nella versione italiana invece si chiede come mai non ci sono indizi su chi sia il colpevole.

*Da sottolineare come il lungo finale della seconda parte sia stato interamente ridoppiato nella prima parte de "Il diario" (secondo l’abitudine di ridoppiare sempre i flashback), e la nuova versione è piena di errori.

Alla fine è difficile trovare un episodio di questo anime che non contenga errori di traduzione nella versione italiana.


@Fra90Snake
Nel primo caso la differenza è una sottigliezza, ma c’è: “Ma secondo me è una grossa imprudenza” seguito da “Anche lasciare qui il software sembra un’imprudenza” suggerisce che le due cose siano scollegate, come se la frase di Agasa si riferisse a qualcos’altro, mentre in originale è chiaro che l’imprudenza di cui parla Agasa è il fatto che Itakura abbia lasciato il CD in un posto facilmente accessibile, mentre Conan chiarisce che Itakura lo ha fatto apposta per depistarli. “E per quanto riguarda l’e-mail che stanno per spedire” suggerisce nuovamente un cambio di argomento, e non un rapporto di causa ed effetto.

Nel secondo il caso la differenza è più evidente: non solo “posto sicuro come questo” è un errore (avrebbe dovuto dire “posto POCO sicuro come questo”), ma il “Può darsi. Oppure…” suggerisce che aver capito che non hanno aperto le e-mail e aver spiato la casa siano due cose senza alcun rapporto. Il “Lo credi possibile?” non ha molto senso, e “Non pensavo prevedessero che Itakura potesse rispondere da un posto così poco sicuro” è totalmente diverso, anche se non avessero dimenticato un “non”, da “Forse non pensavano che Itakura sarebbe stato tanto avventato da ricevere la e-mail in un posto sicuro come questo, ma hanno voluto prendere tutte le precauzioni”.

O forse sono io che do troppa importanza alle sottigliezze; in effetti una cosa che stavo scrivendo ieri ma che poi ho cancellato è la differenza tra “ricco o meno, se non si porta rispetto per i soldi, prima o poi il castigo…” (Star Comics) e “Mi stupisce che un uomo ricco e facoltoso come lei faccia una cosa simile” (Merak), forse perché poteva essere giudicata una pignoleria.

C'è da dire comunque che il mio commento non l'avevo pensato in funzione di una correzione audio, quindi non so come potrebbe venire.
 
Top
SHINICHICHAN
view post Posted on 23/10/2014, 19:27     +1   +1   -1




Allora attendo di vedere questo video, sono curioso di vedere come verrà. Altri episodi con errori mi vengono in mente, ma conoscendomi se inizio a elencarne qualcuno mi verrà voglia di cercarne degli altri e finirei per trovarmi costretto ad analizzare gli errori di oltre 600 episodi :doh: , quindi forse è meglio di no, anche se resto a disposizione per le discussioni sui singoli episodi (errori di traduzione compresi).
 
Top
view post Posted on 23/10/2014, 22:16     +1   -1
Avatar

Detective quasi esperto

Group:
Member
Posts:
1,044

Status:


Grazie mille a SHINICHICHAN per le sue spiegazioni precise ed esaurienti e a Fra90Snake per le correzione che farà.


SHINICHICHAN a me interesserebbero moltissimo gli errori che ci sono negli episodi riguardanti la trama... alcuni li conosco già e per fortuna Fra90Snake è stato così gentile da correggerli... ma forse ce ne sono altri e se riguardano la trama mi interessano... ti ringrazio molto!


Fra90Snake grazie mille per le correzioni, non hai citato la parte in cui Conan secondo la Merak dice che ha saputo tramite suo padre che la casa in montagna si trovava a Gunma, mentre in originale nomina Kogoro non suo padre e poi lui era presente quindi l'ha sentito lui, non l'ha saputo tramite nessuno!

Come dice SHINICHICHAN il dialogo della Merak non ha senso... se riuscissi a correggere pure questa parte ne sarei felice! :)

PS: Forse mi sbaglio sul punto in cui dico che l'ha sentito Conan, forse non s'è vista la parte in cui Kogoro si è fatto dare gli indirizzi, ora non ricordo... in originale, come dice SHINICHICHAN, Conan dice che Kogoro si è fatto dare gli indirizzi, ora non ricordo se s'è vista oppure no questa parte, comunque il dialogo della Merak è veramente insensanto...
 
Top
view post Posted on 24/10/2014, 22:29     +1   -1
Avatar

Detective quasi esperto

Group:
Member
Posts:
1,044

Status:


Grazie mille Fra90Snake! :)
 
Top
SHINICHICHAN
view post Posted on 25/10/2014, 12:19     +1   +1   -1




CITAZIONE (Akai92 @ 23/10/2014, 23:16) 
Grazie mille a SHINICHICHAN per le sue spiegazioni precise ed esaurienti e a Fra90Snake per le correzione che farà.


SHINICHICHAN a me interesserebbero moltissimo gli errori che ci sono negli episodi riguardanti la trama... alcuni li conosco già e per fortuna Fra90Snake è stato così gentile da correggerli... ma forse ce ne sono altri e se riguardano la trama mi interessano... ti ringrazio molto!

[...]

PS: Forse mi sbaglio sul punto in cui dico che l'ha sentito Conan, forse non s'è vista la parte in cui Kogoro si è fatto dare gli indirizzi, ora non ricordo... in originale, come dice SHINICHICHAN, Conan dice che Kogoro si è fatto dare gli indirizzi, ora non ricordo se s'è vista oppure no questa parte, comunque il dialogo della Merak è veramente insensanto...

Come dicevo, gli episodi che contengono errori sono centinaia ed è impossibile per una sola persona segnalarli tutti, men che meno basandosi solo sulla memoria, mentre sarebbe fattibile se l’intero forum decidesse di fare qualcosa di simile, coinvolgendo molti utenti e assegnando a ciascuno tot episodi da analizzare. Siccome non credo che una cosa del genere accadrà, il mio consiglio è di leggere il manga o di confrontare l’episodio italiano su cui hai dei dubbi con la versione giapponese sottotitolata in inglese che trovi facilmente con una ricerca su Google. E di errori ce ne sono molti anche negli episodi importanti per la trama: “Misteri in una notte di luna piena” ne ha molti, ne “La mano oscura degli uomini in nero” c’è Vermouth odiata dal capo e Akai che non conosce Gin, negli episodi del Clash si parla di Silver Bread e del rapimento di una bambina (in realtà era Conan) ecc. Leggere i topic di discussione per i vari episodi è sempre utile, soprattutto per quelli degli ultimi anni dove si analizzano maggiormente gli errori di traduzione (altro argomento interessante sono le eventuali differenze dal manga).

La scena di Kogoro che si fa dare gli indirizzi è assente anche nel manga, infatti dalla scena in cui Ran accetta l'incarico al telefono si passa subito a quella dei tre produttori nell'ufficio di Kogoro mentre quest'ultimo tiene in mano una foto di Itakura, ed è sottointeso che i tre abbiano dato a Kogoro gli indirizzi poco dopo essere entrati.

E visto che siamo nel topic dedicato all’episodio “Il diario”, segnalo un’altra cosa che mi ha sempre lasciato un po’ perplesso, oltre alla questione dell’assegno: Itakura dice di aver piazzato delle telecamere di sicurezza nel suo ufficio dopo essersi accorto che erano entrati degli intrusi, e afferma anche che è stato inutile. Intende dire che le telecamere non hanno ripreso gli intrusi, come se questi fossero invisibili? Che li hanno ripresi ma erano a volto coperto/non identificabili per qualche motivo? Boh.
 
Top
SHINICHICHAN
view post Posted on 25/10/2014, 13:45     +1   -1




Buono a sapersi ;)
 
Top
view post Posted on 25/10/2014, 22:47     +1   -1
Avatar

Detective quasi esperto

Group:
Member
Posts:
1,044

Status:


CITAZIONE (SHINICHICHAN @ 25/10/2014, 13:19) 
CITAZIONE (Akai92 @ 23/10/2014, 23:16) 
Grazie mille a SHINICHICHAN per le sue spiegazioni precise ed esaurienti e a Fra90Snake per le correzione che farà.


SHINICHICHAN a me interesserebbero moltissimo gli errori che ci sono negli episodi riguardanti la trama... alcuni li conosco già e per fortuna Fra90Snake è stato così gentile da correggerli... ma forse ce ne sono altri e se riguardano la trama mi interessano... ti ringrazio molto!

[...]

PS: Forse mi sbaglio sul punto in cui dico che l'ha sentito Conan, forse non s'è vista la parte in cui Kogoro si è fatto dare gli indirizzi, ora non ricordo... in originale, come dice SHINICHICHAN, Conan dice che Kogoro si è fatto dare gli indirizzi, ora non ricordo se s'è vista oppure no questa parte, comunque il dialogo della Merak è veramente insensanto...

Come dicevo, gli episodi che contengono errori sono centinaia ed è impossibile per una sola persona segnalarli tutti, men che meno basandosi solo sulla memoria, mentre sarebbe fattibile se l’intero forum decidesse di fare qualcosa di simile, coinvolgendo molti utenti e assegnando a ciascuno tot episodi da analizzare. Siccome non credo che una cosa del genere accadrà, il mio consiglio è di leggere il manga o di confrontare l’episodio italiano su cui hai dei dubbi con la versione giapponese sottotitolata in inglese che trovi facilmente con una ricerca su Google. E di errori ce ne sono molti anche negli episodi importanti per la trama: “Misteri in una notte di luna piena” ne ha molti, ne “La mano oscura degli uomini in nero” c’è Vermouth odiata dal capo e Akai che non conosce Gin, negli episodi del Clash si parla di Silver Bread e del rapimento di una bambina (in realtà era Conan) ecc. Leggere i topic di discussione per i vari episodi è sempre utile, soprattutto per quelli degli ultimi anni dove si analizzano maggiormente gli errori di traduzione (altro argomento interessante sono le eventuali differenze dal manga).

Grazie SHINICHICHAN, per fortuna gli errori che hai citato, li conosco già, grazie a Fra90Snake che li ha pure corretti, come ha detto, spero che non ce ne siano altri... ma se ce ne sono saranno pochissimi, altrimenti se ne sarebbe già parlato abbastanza come è stato per quelli che hai citato, credo...

CITAZIONE
La scena di Kogoro che si fa dare gli indirizzi è assente anche nel manga, infatti dalla scena in cui Ran accetta l'incarico al telefono si passa subito a quella dei tre produttori nell'ufficio di Kogoro mentre quest'ultimo tiene in mano una foto di Itakura, ed è sottointeso che i tre abbiano dato a Kogoro gli indirizzi poco dopo essere entrati.

Ah ok, dal doppiaggio Merak non si capiva niente...


CITAZIONE
E visto che siamo nel topic dedicato all’episodio “Il diario”, segnalo un’altra cosa che mi ha sempre lasciato un po’ perplesso, oltre alla questione dell’assegno: Itakura dice di aver piazzato delle telecamere di sicurezza nel suo ufficio dopo essersi accorto che erano entrati degli intrusi, e afferma anche che è stato inutile. Intende dire che le telecamere non hanno ripreso gli intrusi, come se questi fossero invisibili? Che li hanno ripresi ma erano a volto coperto/non identificabili per qualche motivo? Boh.

Mah... secondo me intendeva dire che sono riusciti a scovare tutte le telecamere e le hanno distrutte... non so se sei spoilerato, quindi non entro nei dettagli, ma recentemente si è visto che esiste un macchinario che riesce a scovare le ricetrasmittenti in modo da scoprire se un luogo è sotto controllo... quindi credo che abbiano usato un qualcosa di simile per scovare le telecamere... dopo tutto l'Organizzazione è composta da moltissimi membri, tra i quali ci possono essere sicuramente specialisti in questo campo... anzi, per un'Organizzazione come la loro è d'obbligo avere certi marchingegni! :)
 
Top
view post Posted on 28/10/2014, 21:39     +1   -1
Avatar

Detective quasi esperto

Group:
Member
Posts:
1,044

Status:


Grazie mille Fra90Snake!
 
Top
SHINICHICHAN
view post Posted on 17/11/2014, 16:41     +1   -1




Un altro errore di traduzione che mi ero dimenticato di segnalare è questo: in originale Gin afferma “Questa custodia… l’amico avrà sicuramente cancellato le impronte dgitali”, mentre nella versione italiana dice “Questa custodia… le impronte digitali sembrano essere state cancellate”.
 
Top
view post Posted on 17/11/2014, 17:31     +1   -1
Avatar

Detective quasi esperto

Group:
Member
Posts:
1,044

Status:


Grazie SHINICHICHAN per la segnalazione, sì, come dice Fra90Snake alla fine non cambia molto, ma il fatto che Gin dica che le impronte digitali sembrano essere state cancellate farebbe pensare che le si possono vedere ad occhio nudo... e dato che non le vede fa tale affermazione... mentre invece ha molto più senso (essendo corretta) la versione originale... infatti mi suonava strana sta frase di Gin... ma vabbè... finchè non viene stravolta la trama certi errori ci possono anche stare... :)
 
Top
SHINICHICHAN
view post Posted on 17/11/2014, 17:46     +1   -1




CITAZIONE (Fra90Snake @ 17/11/2014, 17:19) 
CITAZIONE (SHINICHICHAN @ 17/11/2014, 16:41) 
Un altro errore di traduzione che mi ero dimenticato di segnalare è questo: in originale Gin afferma “Questa custodia… l’amico avrà sicuramente cancellato le impronte dgitali”, mentre nella versione italiana dice “Questa custodia… le impronte digitali sembrano essere state cancellate”.

vabè non mi sembra un errore... cancellate comunque da Conan, si capisce

Infatti è un errore minore e non vale la pena fare una correzione audio per questo, comunque non si può negare che sia un errore, dato che nella traduzione Merak sembra che Gin veda a occhio nudo che le impronte digitali sono state cancellate, mentre nella versione originale si limita a supporre che sia così.
 
Top
view post Posted on 17/11/2014, 17:51     +1   -1
Avatar

Detective quasi esperto

Group:
Member
Posts:
1,044

Status:


E' la stessa cosa che ho detto anch'io... ma bisogna avere pazienza con la Merak... :lol:
 
Top
656 replies since 19/6/2007, 13:06   16365 views
  Share