Detective Conan Forum

Dissident Panini, Il mondo di Darkuzzo :D

« Older   Newer »
  Share  
Dark Magician Girl
view post Posted on 25/9/2007, 14:13     +1   -1




CITAZIONE
se leggi sui volumi lo dice è acrobat

Si si lo so però mai saputo che potesse farlo xD
Ah, nuovo volume nuove cavolate, "Troppo giapponese allontana i lettori"
...
...
...
O__O
Ma pure l'italiano sbagliato li allontana O__O Di che a te fa schifo usarlo perchè ti credi chissà chi, allora ok -_- Che si mette a far la sapientona perculand quasi la versione eng, versione che almeno il 162 a colori te l'ha dat...la panini? Mancano meno di due mesi per veder quel bellissimo cap distrutto :boh:
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 25/9/2007, 15:08     +1   -1




Non voglio sapere nulla sul cap. a colori ç___ç Ma tanto me lo sono letto in ita sul pc assolutamente PERFETTO :wub:
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 27/9/2007, 13:30     +1   -1




Alloora.. Ho chiesto (ehm...) perchè non mettono i suffissi e ho introdotto quasi come citazione il reclamo di Ichi (quello che l'Ishida di ichi non è uguale al Ishida-kun di Orihime..) e questa è stata la risposta dalla traduttrice: :sisi:

ho gia' fatto un post chilometrico riguardo ai suffissi onirifici un cui estratto [o qualcosa del genere] e' stato pubblicato proprio nel volume 17 [leggete la posta!!!]

il NON uso degli onirifici e' una regola editoriale, alla quale piu' o meno ogni tanto riusciamo a sfuggire

per quanto riguarda yoko-chin, qualcosa-rin, gomacchi, ecc ecc
sono tutte storpiature non traducibili che vengono riportate come soprannomi "interi" perche' diventano parte integrante del nome, mentre -chan e' un suffisso vero e proprio che puo' venire tolto o viene interpretato come diminutivo [kennino]. un'eccezione alla regola e' tonchan di air gear che e' una contrazione di tomita-chan e ha assonanza con una parola che significa "tonta"; dato che chiamarla ton non aveva senso perche' non e' esattamente parte del suo nome [mentre shiro di toshiro lo e'] l'ho trascritto cosi' [in realta' ho voluto fare un esperimento x vedere se i parrucconi me lo passavano... e x questa volta mi/ci (a me e Elena) e' andata bene ]

TOP SECRET stiamo lavorando nell'ombra per portare sempre piu' giapponesismi nelle edizioni italiane quindi fate il tifo per noi [e non parlatene a nessuno, e' una congiura segreta. ssssh...] /TOP SECRET

Poi in un altro post ha scritto..
OT la cosa che mi ha sempre fatto strippare e' quando [i cosiddetti "adattatori"] sostituiscono i nomi giappi con altri nomi stranieri [=NON italiani] - quello e' proprio l'apoteosi dell'imbecillita' umana [anzi trascende lo stato umano, IMO] /OT
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 27/9/2007, 14:22     +1   -1




CITAZIONE
dato che chiamarla ton non aveva senso perche' non e' esattamente parte del suo nome [mentre shiro di toshiro lo e']

Veramente non capisco perchè il "Fiore" di Ganju è tradotto e sto Shiro-chan che vuol dire "Bianchino" no o.o
Per carità, fanno vomitare entrambi, ma non sparate cavolate O_O

CITAZIONE
il NON uso degli onirifici e' una regola editoriale, alla quale piu' o meno ogni tanto riusciamo a sfuggire

Gua, se vuole farsi dire che è na dea io glielo dico pure, ma tanto sempre schifo fa xD

CITAZIONE
TOP SECRET stiamo lavorando nell'ombra per portare sempre piu' giapponesismi nelle edizioni italiane quindi fate il tifo per noi [e non parlatene a nessuno, e' una congiura segreta. ssssh...] /TOP SECRET

Ma che cavolata da bambini di due anni -.-

CITAZIONE
[leggete la posta!!!]

Dillo prima almeno non mi sento male -.-

Per me, levarli è distruggere il volere dell'autore, così come nei nomi tipo Shirou, si leva la u perchè serve per allungare la o, mentre nei nomi tipo Heiji la i rimane anche se serve ad usare la e .__. Bah
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 12/10/2007, 16:54     +1   -1




C'è una sezione dediacata al reclamo sul forum della Panini, ed uno si è lamentato del fatto che la gente si lamenta (xD), come te, per queste italianizzazioni esagerate.. e cosa dicono tutti? Quoto assolutamente. Dicono che il volume diventerebbe troppo pesante per chi non sa nulla sul giapponese e sulla sua cultura... Ma dimmi te xD Perchè adesso noi dobbiamo leggere questo adattamento da schifo (lettering compreso) perchè 'sta gente nn ha voglia di guardarsi qualche paginetta, ma anche solo su wikipedia, sul giapponese? Tanto per capire qaulcosa, no? Ma che si vadano a leggere Topolino se vogliono qualcosa di italianizzato al 100%...
Naturalmente, da questa risposta di Stanzani, gli utenti naturalmente le hanno leccato i piedi ^^ Io non ho nemmeno risposto, dato che non avevo parole :lollo:
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 12/10/2007, 17:06     +1   -1




CITAZIONE
Dicono che il volume diventerebbe troppo pesante per chi non sa nulla sul giapponese e sulla sua cultura..

Allora viva mediaset che ha trasformato Orange Road in una storia fuori dal tempo per levare i riferimenti al giappone e la sua cultura O__O Ma non ho parole per questo schifo di gente che abita sta nazione -.-

Dal volume 19 ci saranno i seguenti cambiamenti:

Ichigo -> Frago5
Orihime -> Principessina
Ishida -> Pietro (Da Ishi -> Pietra)
Sado -> Sandro
Rukia -> Lucia (Italianizziamo dai, che tanto l'origine del nome è quella...xD)
Renji -> Amore
Byakuya -> Albero

Direi meglio :sisi:
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 12/10/2007, 19:17     +1   -1




Oddio xD :lollo: :lollo: Dai, non ho parole... Ma se leggiamo un manga giapponese, non possono pretendere che si italianizzi del tutto xD Non voglio vedere il capitolo a colori che c sarà nel prox volume ç___ç
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 12/10/2007, 21:16     +1   -1




CITAZIONE
Non voglio vedere il capitolo a colori che c sarà nel prox volume ç___ç

Lo mettò spoiler va :sisi:
SPOILER (click to view)
Fr: Attento Albero, ora vedrai il mio potentissimo "Attacco Incredibile"
*Frago5 si prepara*
Fr: ATTACCO
INCREDIBILE
*si vede tutto fumo e poi Frago5 tutto figo*
Fr: La Luna Storta
Al: Acc, è incazzato...
*Frago5 fa il figo*
Fr: E' per salvare Lucia che mi sono incazzato così, o non mi chiamo Renzo!
Al: O_O


ASPETTA O__O E' quello il nome ita di ICCHI *__* Se Rukia è Lucia *__* Bleach versione italiana sta per nascere :sisi:

 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 13/10/2007, 13:55     +1   -1




:lollo: :lollo: :lollo: Mi vuoi far morire? xDDD Albero.. Frago5 è per Ichi e go? OO Dai, questa la madiamo alla Paniniii *_____* possho, possho, posshhooo?? *_______* xD

Piuttosto, da dove deriva Renji--> Amore ? OO
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 13/10/2007, 14:15     +1   -1




CITAZIONE
Frago5 è per Ichi e go?

Beh Ichigo con Kanji diversi è sia 15 che Fragola...fondiamo le due e traduciamo per non lasciare traccie di giapponese :sisi:

CITAZIONE
Piuttosto, da dove deriva Renji--> Amore ? OO

Se non erro il ren di Renji è il kanji di amore xD
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 13/10/2007, 14:23     +1   -1




Konnino?? Konnino? Ma dove siamoooo??? :doh:

CITAZIONE (Dark Magician Girl @ 13/10/2007, 15:15)
CITAZIONE
Frago5 è per Ichi e go?

Beh Ichigo con Kanji diversi è sia 15 che Fragola...fondiamo le due e traduciamo per non lasciare traccie di giapponese :sisi:

CITAZIONE
Piuttosto, da dove deriva Renji--> Amore ? OO

Se non erro il ren di Renji è il kanji di amore xD

Italianizzato più di così...

Ma non si dic Ai? OO
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 13/10/2007, 14:33     +1   -1




恋: Koi -> Amore, che si legge Koi o Ren
愛: Ai -> Amore

CITAZIONE
Konnino?? Konnino? Ma dove siamoooo??? :doh:

Kon...beh Kon è brutto, quello va italianizzato in Kontento, però visto che mettere termini inglesi ci fa più fighi lo chiamiamo Happy :sisi:
 
Top
Mister wz beta
view post Posted on 13/10/2007, 14:37     +1   -1




CITAZIONE (Dark Magician Girl @ 13/10/2007, 15:33)
Kon...beh Kon è brutto, quello va italianizzato in Kontento, però visto che mettere termini inglesi ci fa più fighi lo chiamiamo Happy :sisi:

:lollo:
 
Top
Riza Hawkeye
view post Posted on 13/10/2007, 14:40     +1   -1




Ma che c'entra Happy? xD Nn è d Fairy Tail? xD Konnino.. lo dice Urahara in Radio-kon Baby.. Sn rimasta così: O________O E' stato uno shock. Ma noooo chiamiamolo Azzurro.. Se nn sbaglio kon significa azzurro xD
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 13/10/2007, 15:03     +1   -1




Tradotto Konnino O______O
I chan proprio dentro lo sciacquone eh...
Comunque Kon deriva da Kaizou Konpaku, anima modificata :sisi:
 
Top
39 replies since 7/9/2007, 14:02   637 views
  Share