Detective Conan Forum

epi 340 , dal vol. 41

« Older   Newer »
  Share  
ShinXela
view post Posted on 18/12/2005, 12:53     +1   -1




Come alcuni già sapranno , nel vol. 41 Ai si ammala e Conan passa la notte da Agasa per prendersi cura di lei ( anche perchè teme che Jodie - ancora sospettata di essere Vermouth - possa farle del male , visto che è proprio lei a riaccompagnarla a casa assieme ad Agasa dopo che era svenuta in un centro commerciale)...il mattino seguente , Ran va a trovare Ai per portarle del porridge preparato da lei. Quando si avvicina al letto della scienziatina , chiede ad Agasa se stia dormendo e lui " ...strano prima che tu arrivassi era sveglia!" Quindi Ran , rivolgendosi a Conan " beh , le lascio qui il piatto , mi raccomando fammi sapere se le è piaciuto" e quindi se ne va...appena Ran va via , Conan si volta verso Ai che giace di fianco sul letto , e le dice con tono di disappunto :" sei brava a fingere di piangere ma non altrettanto a fingere di dormire ...perchè ti comporti così?"
"io non le avevo chiesto niente..."
"lo sai? ho scoperto che sei più intrattabile di Ran...su mangia prima che si raffreddi"

Ai si volta , e, osservandolo , pensa:
"Continui a non capire nulla?"

Nell'anime però , dove questi fatti vengono trattati nell'episodio 340 , il dialogo è un pò diverso* ( evidenzio i punti cambiati ):

C: Jeez , you're good at pretending to cray while not to sleep , you guy, what are you doing? she came to cook conjee for you specially. what did you do?

A : It's nothing , I didn't ask her to come here

C : but I know you don't get used to her who likes taking care of others , you must eat the conjee which she cooked uneasily before it becomes cold

A : you still don't know , you know nothing but i dont' want you know


Quindi Conan anzichè dire " ho scoperto che sei più intrattabile di Ran" afferma " ma lo so che non sei abituata a lei che si prende cura degli altri " ( mi sembra che abbiano un pò sopravvalutato la sua perspicacia ^^" ) , ma soprattutto , nell'ultima battuta di Ai , c'è un'aggiunta : " Tu ancora non sai, non sai niente? ma io non voglio che tu sappia "

Questa frase , che come sempre richiede un'interpretazione , fa supporre che Ai si riferisca ai sentimenti che nutre per lui...è interessante però quel " ma non voglio che tu sappia" che nel fumetto non c'è...sarebbe da capire se si tratti di una questione di traduzione o se effettivamente nell'anime abbiano voluto aggiungere questa battuta...se è stata aggiunta , credo che sia stato fatto sempre col consenso di Gosho , che ritengo almeno per gli episodi trasposti dal manga abbia voce in capitolo...

Quindi , se Ai si riferisce a ciò che prova per Conan , lei definitivamente non vuole che lui capisca e, a meno che di qualche sconvolgimento che possa farle cambiare idea , non dobbiamo aspettarci che glielo confessi...in alternativa , scartando l'ipotesi amore , a cosa si potrebbe riferire? Agli altri motivi che la spingono ad evitare Ran?

*fonte di nuovo il ns Gin che ringrazio per la cortese disponibilità ^^

PS per chiunque volesse approfondire qui trovate i file dal 4 all'11, dal vol. 41 , preludio ad Halloween party ( per me la parte più bella del manga sinora )
http://ourconan.webcindario.com/manga41/manga41.htm
e qui in specifico il file 10 da cui è tratta la scena descritta
http://ourconan.webcindario.com/manga41/file423.htm
 
Top
ACF
view post Posted on 18/12/2005, 13:36     +1   -1




Abbiamo aperto la sottosezione "I misteri comportamentali di Ai e la tonnaggine di Conan"? biggrin.gif
 
Top
ShinXela
view post Posted on 18/12/2005, 19:24     +1   -1




CITAZIONE (ACF @ 18/12/2005, 13:36)
Abbiamo aperto la sottosezione "I misteri comportamentali di Ai e la tonnaggine di Conan"? biggrin.gif

non ci posso fare niente ^^" questo genere di argomentazioni da sempre esercitano troppo appeal su di me , capisco di essere monotona e ossessiva ma che ci posso far ;___; inoltre essendo Ai un personaggio chiave per la trama principale , da ogni suo gesto cerco di trarre spunti di riflessione...

cmq mi scuso se sono ripetitiva...
 
Top
view post Posted on 19/12/2005, 01:37     +1   -1
Avatar

.

Group:
Utente
Posts:
13,870

Status:


Secondo me però c'è qualcosa che non va: possibile che nell'anime si sbilancino così tanto? Voglio dire, se per fare una modifica del genere occorre disturbare il Sensei, non ne vedo il motivo (è già più che impegnato biggrin.gif )
Opterei più per un errore di traduzione, magari nel manga dal giapponese all'inglese (o peggio da giapponese->altra lingua->inglese), oppure per l'ipotesi che i creatori dell'anime diano per scontato (cosa che Gosho non ha ancora palesato) che Ai si riferisca ai suoi sentimenti per Conan

Edited by TheKid - 19/12/2005, 01:37
 
Web  Top
Vermouth
view post Posted on 19/12/2005, 08:39     +1   -1




Che sia vera o che sia un errore di traduzione alla fin fine quella frase non aggiunge nulla che non si potesse già intuire nel manga...solo che in effetti dire e fare intuire sono una cosa diversa...
 
Top
ShinXela
view post Posted on 19/12/2005, 14:19     +1   -1




Secondo me la frase originale nel manga è proprio quella dell'anime , ovvero l'errore di interpretazione è stato fatto da chi ha tradotto la mangascan.
Infatti ho riascoltato il dialogo ed Ai dice qualcosa di simile:

"wakatta nai no ne nani mo... ma , wakatta hoshi kumenai ke do"

sicuramente ho trascritto più di una parola erroneamente , ma sono quasi certa della ripetizione del verbo "wakatta" che significa sapere/capire.
quindi la traduzione nell'anime dovrebbe essere proprio corretta: "tu non sai...non sai ancora nulla? anche se non voglio che tu sappia.."
chi ha tradotto il manga invece ha scritto: "Don't you understand everything still...nevermind even though I don't want to eat..."
ma secondo me in giapponese c'era semplicemente "anche se io non vorrei" e quel "mangiare" è stato aggiunto da chi ha tradotto pensando che Ai si riferisse al cibo che le sta di fronte.

Se tutto questo è esatto , come dice Vermouth , mi sembra un punto interessante...un conto è supporre che Ai voglia tenere segreti i suoi sentimenti , un altro che dica espressamente di non volerglieli far capire.

 
Top
Vermouth
view post Posted on 20/12/2005, 09:35     +1   -1




Dovremo aspettare la traduzione italiana...solo 30 volumi...O__o
 
Top
view post Posted on 20/12/2005, 11:26     +1   -1
Avatar

*___* GIN

Group:
Moderatore
Posts:
6,839
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (Vermouth @ 20/12/2005, 09:35)
Dovremo aspettare la traduzione italiana...solo 30 volumi...O__o

Solo 30 , comunque Shinxy te sei un genio , mo pure il jappo sai XDDDD
 
Web  Top
ShinXela
view post Posted on 20/12/2005, 14:01     +1   -1




ho chiesto aiuto ai rinforzi

http://edogawa.proboards48.com/index.cgi?a...35032864&page=1

e sembra che la traduzione di " tu ancora non sai..non sai nulla? ma io non voglio che tu sappia " possa essere

wakate nai no ne nani mo... ma , shite hoshi ku mo nai kedo.

frase che mi sembra ben calzare con quello che dice Ai.

per vedere la scena...

anche se a me pare che anzichè "shite" ripeta "wakate" , ma il senso dovrebbe essere sempre lo stesso...aspettiamo il responso dell'esperta happy.gif

Edit: la cara Shiho Miyano ha dato conferma che la frase che Ai dice nell'anime è esattamente quella ...rimane solo da capire se sia la trasposizione fedele dal manga o una modifica fatta dagli animatori.

Edited by ShinXela - 20/12/2005, 23:09
 
Top
8 replies since 18/12/2005, 12:53   427 views
  Share