CITAZIONE
ps. non sarebbe più comodo avere un post unico con tutte le richieste di traduzione?
E tanto chiedono sempre la traduzione della stessa canzone xD
Veniamo però alla tua domanda rispondendo all'esempio. Se scrivi tutta la parola in katakana o in hiragana, è "concesso" il loro uso, anche perché con il contesto ed il resto della parola, si capisce che quell'"Ai" è amore". Infatti non è inusuale trovare in giro "あいしてる" o "アイシテル" (Per quanto via via sia una forma quasi sgrammaticata).
Se però prendiamo il singolo "Ai", diventa come scrivere "Pesca" in italiano senza contesto. Non possiamo sapere se si parla del frutto o del verbo "Pescare" coniugato.
Quell'"Ai" può infatti essere praticamente di tutto, Amore (愛), Associare (合い), Occhio (アイ), Indaco (藍), Compagno (相), Incontrare (遭い), o anche il più semplice nome della co-protagonista di Conan, Tristezza-Ai (哀)
(Sì, ho sfruttato il vocabolario Ime di Windows
)
Perciò no, non è errore, ma complica molto il lavoro di chi legge. Personalmente leggere una cosa "Solo hiragana" la trovo più difficile di una scritta sfruttando i kanji giusti
Anche perché i kanji ti "suggeriscono" la corretta interpretazione di quanto scritto, mentre gli hiragana ti parlano senza spiegare.
E questo è quanto