Se è per questo c'è pure l'episodio 27, 'Hazama no Utage' ('Interlude Party') che in italiano diventa 'La Festa della Soglia' (cosa stracaxxo significa?) dove quell' 'interlude' ovviamente alludeva al fatto che l'episodio fosse una pausa, un intervallo dalla narrazione principale.
E penso che cercando verrebbe fuori altro senza problemi, basta dare una scorsa ai titoli italiani e se ne trovano già molti che semplicemente sono in italiano stentato. E' che essendo nata come una cosa da mettere su YouTube di certo non han preso un traduttore professionista, ma solo il primo idiota che passava di lì con qualche nozione d'inglese. Idiota che credo anche sia cambiato un paio di volte, date talune differenze di adattamento.
Ma sul serio, non oso pensare a cosa verrebbe fuori controllando precisamente col giapponese (io non seguivo la serie su MTV, scopro oggi di questo scempio). In un episodio c'era tipo Ed che con una tecnica abbatte un sacco di gente che vola giù come birilli. Inglese: 'Strike!'. Brillante traduzione italiana ™: 'Colpo!'. Che vi devo dire... chissà, magari di questo le dialoghiste se ne sono accorte e l'han corretto, ma era solo per ribadire a che livelli siamo. Ah, già, c'era pure 'Non siamo demoni, lasciamo stare le divinità', evidente traduzione farlocca di 'We're not demons, let alone gods' ('Non siamo demoni, figurarsi dei').
http://it.wikipedia....metal_AlchemistQui un elenco dei doppiatori, che bene evidenzia gli infiniti cambi rispetto alla stagione precedente (è anche accettabile, son cambiati pure in Giappone, ma di certo non è stato fatto per scrupoli filologici...) e il folle numero di ricicli. Ed è comunque incompleto e non aggiornato coi cambi all'ultimo secondo di cui sopra.