Detective Conan Forum

numerose voci cambiate a FMA Brotherhood

« Older   Newer »
  Share  
ai_chan
view post Posted on 4/8/2010, 13:05     +1   -1




Non so se l'avete notato ma negli ultimi episodi di FMA Brotherhood trasmessi da MTV molti personaggi hanno cambiato voce. Se non ricordo male: Yoki, il dott. Marcoh, Lan Fan, Zampano, Izumi, Denny Brosh, Maria Ross, la moglie di Hughes, la signora Bradley (tanto per cambiare) e forse (non sono tanto sicura visto che nell'episodio trasmesso ieri ha parlato solo per pochi secondi ) Winry.
So benissimo che a volte qualche personaggio (anche principale) cambia doppiatore ma di solito o è solo un personaggio oppure sono quei personaggi minori che compaiono ogni tanto nella serie (tipo a DC fino a qualche tempo fa Gin e Vodka ad ogni apparizione cambiavano voce, e succede anche in One Piece).
Va bè che io non so bene come funziona il lavoro del doppiatore e che i personaggi in questione (a parte Winry e Izumi) sono minori e (finora) non hanno parlayo tanto, ma comunque mi sembra strano che improvvisamente 10 personaggi cambino voci e proprio nella stesse puntate.
 
Top
mastifffa
view post Posted on 4/8/2010, 17:44     +1   -1




Non ti preoccupare è il solito lavoro quality della TLM. La cosa divertente è che la dynit si vuol permettere di vendere fmab con sto doppiaggio. Avrebbero fatto meglio,per assurdo, a fare tutto in sub ita.
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 4/8/2010, 18:26     +1   -1




CITAZIONE
Avrebbero fatto meglio,per assurdo, a fare tutto in sub ita.

Sub ita l'avrei comprato ad occhi chiuse e gambe incrociate. Altro che Konata col Comiket :sisi: Soprattutto perché chi è interessato solo alla traccia originale spenderebbe meno. E sentirebbe solo lei :jump:

Ma visto che è stato doppiato... grazie di esistere Panini, che faremmo senza di te :lollo: :lollo: :lollo: :lollo: :lollo:
Ok, ammetto che all'inizio doveva essere un post di sola risata ma... mi contengo :baby:
 
Top
view post Posted on 4/8/2010, 21:58     +1   -1
Avatar

"Se una cosa è così complicata da non poter essere spiegata in 10 secondi, allora non vale la pena di saperla."

Group:
Member
Posts:
8,925
Location:
Black Room

Status:


Anch'io mi sono accorta di questo cambio di voci e ci sono rimasta di m, soprattutto quando ho sentito che anche a Winry era capitata questa indegna sorte.
Se Mtv trasmetterà anche la puntata 64 non mi piacerà per niente con la voce cambiata a Winry.
Rivoglio la Spinelli. :cry:
 
Web  Top
mastifffa
view post Posted on 4/8/2010, 22:34     +1   -1




CITAZIONE
Ma visto che è stato doppiato... grazie di esistere Panini, che faremmo senza di te

la panini non c'entra. E' stato la TLM che ha voluto portare fmab a tutti i costi in italia. Lo dimostra la versione sub ita sul tubo in fretta e furia con la stessa panini che annunciava chiusura del reparto anime. Che fmab sarebbe finito a dynit era previdibile visto che in italia di casa esisteste c'è ne una solo, la yamato non si conta perchè è in agonia perenne.
 
Top
view post Posted on 4/8/2010, 22:44     +1   -1
Avatar

The Dark One

Group:
Member
Posts:
11,839

Status:



cambiare la voce a winry è come cambiarla alla puccia....un trauma!
ci sono rimasta male :cry:
 
Contacts  Top
Mister wz beta
view post Posted on 5/8/2010, 15:41     +1   -1




Decisamente clamoroso visti anche i tempi brevi! :blink: Mah!
 
Top
mastifffa
view post Posted on 5/8/2010, 17:26     +1   -1




Cmq la serie venderà questo è certo, putroppo. La gente se ne frega di un doppiaggio decente e di una confezione che non si scolli e cada a pezzi (vedi panini), l'importante è averla. Insomma cornuto e mezziato a tutti gli effetti LOL
 
Top
view post Posted on 5/8/2010, 19:37     +1   -1

Super detective

Group:
Member
Posts:
37,638
Location:
Dalle tenebre in cui ti precipiterò...

Status:


ma qui non si può nemmeno dare la colpa al 100% a chi ha diretto il doppiaggio: parte della responsabilità va ad MTV, che ha fatto comprato le ultime puntate in blocchi singoli e le ha fatte doppiare come tali; ad una velocità simile, è naturale che alcuni doppiatori non possano essere disponibili, non ci si poteva aspettare altro che questo
 
Web Contacts  Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 5/8/2010, 20:33     +1   -1




CITAZIONE (-Matteo- @ 5/8/2010, 20:37)
ma qui non si può nemmeno dare la colpa al 100% a chi ha diretto il doppiaggio: parte della responsabilità va ad MTV, che ha fatto comprato le ultime puntate in blocchi singoli e le ha fatte doppiare come tali; ad una velocità simile, è naturale che alcuni doppiatori non possano essere disponibili, non ci si poteva aspettare altro che questo

Mtv trasmette quello che altri comprano, la solita confusione :P
 
Top
mastifffa
view post Posted on 5/8/2010, 21:01     +1   -1




infatti è TLM che ha comprato è fatto doppiare. Mtv non c'entra nulla, lei tramsmette quello che gli danno

Altre note per far capire la pochezza della traduzione, bisogna sperare, per chi comprerà, la revisione in toto dei sub altrimente è veramente una sola di versione:

CITAZIONE
Nelle anticipazioni dell'episodio 20 il narratore se ne esce annunciando il titolo dell'episodio successivo, 'Anticipo del Buffone', che vorrebbe essere la traduzione del genio che ha tradotto i sub di 'Gusha no Zenshin' ('L'Avanzata dello Stolto'). Da copione inglese era 'Advance of the Fool'. Inutile dire che l'eccellentissimo traduttore ha preso 'advance' per 'anticipo'.

di più:

CITAZIONE
Se è per questo c'è pure l'episodio 27, 'Hazama no Utage' ('Interlude Party') che in italiano diventa 'La Festa della Soglia' (cosa stracaxxo significa?) dove quell' 'interlude' ovviamente alludeva al fatto che l'episodio fosse una pausa, un intervallo dalla narrazione principale.

E penso che cercando verrebbe fuori altro senza problemi, basta dare una scorsa ai titoli italiani e se ne trovano già molti che semplicemente sono in italiano stentato. E' che essendo nata come una cosa da mettere su YouTube di certo non han preso un traduttore professionista, ma solo il primo idiota che passava di lì con qualche nozione d'inglese. Idiota che credo anche sia cambiato un paio di volte, date talune differenze di adattamento.

Ma sul serio, non oso pensare a cosa verrebbe fuori controllando precisamente col giapponese (io non seguivo la serie su MTV, scopro oggi di questo scempio). In un episodio c'era tipo Ed che con una tecnica abbatte un sacco di gente che vola giù come birilli. Inglese: 'Strike!'. Brillante traduzione italiana ™: 'Colpo!'. Che vi devo dire... chissà, magari di questo le dialoghiste se ne sono accorte e l'han corretto, ma era solo per ribadire a che livelli siamo. Ah, già, c'era pure 'Non siamo demoni, lasciamo stare le divinità', evidente traduzione farlocca di 'We're not demons, let alone gods' ('Non siamo demoni, figurarsi dei').

http://it.wikipedia....metal_Alchemist
Qui un elenco dei doppiatori, che bene evidenzia gli infiniti cambi rispetto alla stagione precedente (è anche accettabile, son cambiati pure in Giappone, ma di certo non è stato fatto per scrupoli filologici...) e il folle numero di ricicli. Ed è comunque incompleto e non aggiornato coi cambi all'ultimo secondo di cui sopra.

A questo punto poteva usare il traduttore di google, anzi chissa che non l'abbiano usato :muhaha:

Edited by mastifffa - 6/8/2010, 07:40
 
Top
10 replies since 4/8/2010, 13:05   588 views
  Share