Detective Conan Forum

traduzione dal cinese (o taiwanese)

« Older   Newer »
  Share  
ashens
view post Posted on 7/12/2010, 00:07     +1   -1




salve volevo sapere se qualcuno può tradurmi il titolo di questa canzone, premettendo che non so se si tratta di cinese o di Taiwanese in senso stretto: 媽媽 我考試考100分 Mi fareste un immenso piacere :shin:
 
Top
†OverTheHill
view post Posted on 13/12/2010, 15:22     +1   -1




Sono ad un linguistico e studio pǔtōnghuà, per intenderci il cinese 'ufficiale'. Ormai si usa quello semplificato, e da quello che hai scritto tu il componente di sinistra NON è semplificato. In C. tradizionale sarebbe il radicale di parola, che poi è anche quello giapponese se non sbaglio. Non ho il dizionario con me in questo momento, quindi non posso aiutarti. L'unica cosa è che certamente non è cinese semplificato. xP

媽媽 我考試考100分
Ho ingrandito i caratteri su Word, il terzo è molto simile a quello cinese 我, io. I primi due sembrano i caratteri di mamma, 妈妈. Dal libro ho cercato esame che è parecchio simile a terzo e al quarto carattere 考试. Come vedi il componente del secondo carattere è parola, semplificato. Quello dopo cento sarà sicuramente un qualche classificatore magari il punteggio? Il quarto mi resta ignoto. Non è cinese, questo è certo. ;D Un po' empiricamente posso affermare che sia "Mamma, io all'esame ho fatto 100." Non ne sono sicura, ovviamente.
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 13/12/2010, 15:47     +1   -1




Credo sia quello, perché anche babelfish traduce:
CITAZIONE
Mother I takes a test tests 100 points

:sisi:

Potrà cambiare qualcosa dovuta alla poca precisione, ma il senso mi sa che è quello xD
 
Top
Eric kun
view post Posted on 14/12/2010, 16:06     +1   -1




"Mamma Ho preso 100 punti all'esame".E questo è esatto
L'ho tradotto con qualcuno vicino che sapeva il cinese.


Se qualcuno vuole altre traduzione dal cinese, io posso aiutarvi. :)
 
Top
†OverTheHill
view post Posted on 14/12/2010, 17:00     +1   -1




Quindi la persona con cui hai tradotto ti ha detto che quello è cinese? u.u perché come ho già detto sicuramente non è semplificato.
 
Top
Eric kun
view post Posted on 14/12/2010, 17:34     +1   -1




E' cinese, anche se è scritto con ideogrammi di molto tempo fa.


Io li riconosco dal giapponese perchè non usano caratteri hiragana o katakana,
tutti gli altri anche se la pronuncia è diversa hanno la stesso significato, e sono tutti cinesi, ovviamente tutti salvo scritte un po strane. I giapponesi usano caratteri molto vecchi(che alcuni nella lingua cinese ormai sono scomparsi), mentre i cinesi hanno nuovi ideogrammi più facili da ricordare.
 
Top
†OverTheHill
view post Posted on 14/12/2010, 20:53     +1   -1




Perfetto, allora è cinese non semplificato, probabilmente precedente alla riforma che eliminò parecchi caratteri e ne modificò altrettanti. Sì, giapponese e Taiwandese non sono semplificati.
媽 (prima della riforma) --> 妈 (dopo la riforma)
Era questo che non mi quadrava xP solo che comunque la canzone in questione dev'essere perecchio vecchiotta, o comunque tradizionale... Grazie mille della delucidazione, comunque. (:
 
Top
ashens
view post Posted on 15/12/2010, 03:48     +1   -1




grazie mille. No non è una canzone vecchiotta, semplicemente il gruppo che la canta è di Taiwan :P
 
Top
view post Posted on 18/1/2011, 17:28     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Moderatore
Posts:
9,494

Status:


CITAZIONE (†OverTheHill @ 13/12/2010, 15:22) 
Sono ad un linguistico e studio pǔtōnghuà, per intenderci il cinese 'ufficiale'. Ormai si usa quello semplificato, e da quello che hai scritto tu il componente di sinistra NON è semplificato. In C. tradizionale sarebbe il radicale di parola, che poi è anche quello giapponese se non sbaglio. Non ho il dizionario con me in questo momento, quindi non posso aiutarti. L'unica cosa è che certamente non è cinese semplificato. xP

媽媽 我考試考100分
Ho ingrandito i caratteri su Word, il terzo è molto simile a quello cinese 我, io. I primi due sembrano i caratteri di mamma, 妈妈. Dal libro ho cercato esame che è parecchio simile a terzo e al quarto carattere 考试. Come vedi il componente del secondo carattere è parola, semplificato. Quello dopo cento sarà sicuramente un qualche classificatore magari il punteggio? Il quarto mi resta ignoto. Non è cinese, questo è certo. ;D Un po' empiricamente posso affermare che sia "Mamma, io all'esame ho fatto 100." Non ne sono sicura, ovviamente.

si si tratta di lavoro di semplificazione anche se credo che 考 (equivalga al ma) anche se non ne sono sicuro perchè ci sono troppi tratti.. in ogni caso guardando e semplificando mi risultano Mamma come a te e anche Esame per cui credo che la traduzione empirica sia corretta

p.s. il cinese viene semplificato da un po' di tempo a questa parte per rendere più facile la scrittura ovvero riducendo il numero dei tratti
 
Top
8 replies since 7/12/2010, 00:07   424 views
  Share