Detective Conan Forum

Intervista Gosho Aoyama 2011

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/4/2011, 21:01     +16   +1   -1
Avatar

????

Group:
Member
Posts:
5,841
Location:
Torino

Status:


Gosho Aoyama recetemente ha dato una breve intervista dando alcuni spunti questa intervista è stata rilasciata dalla rivista OtonaFami



Aparte la numero quattro le ho tutte tradotte :)


Questo è il link da cui l'ho presa
www.detectiveconanworld.com/forum/t...yama-interview/

I'm guessing at the pronounciation of some names, so it might not be entirely accurate. ^^;
Also, some characters were so fuzzy that I couldn't make it out – in that case I left a ? in the Japanese text and got the translation from the Chinese translation.
As before, let me know if I've mistranslated or I've taken too much liberty in the English or something.


Avviso del traduttore dal giapponese all'inglese: Ho ipotizzato la pronuncia di alcuni nomi, perciò potrei non essere preciso al 100%.^^;:
Inoltre, alcuni [nomi dei] personaggi erano così confusi che non sono riuscito a comprenderli-in quel caso ho messo un ? (punto di domanda) nel testo in giapponese e ricavato la traduzione dalla versione in cinese.
Come ho già detto, fatemi sapere se ho fatto errori di traduzione, mi sono preso troppe libertà nella versione in inglese o altro.

青山剛昌インタビュー
Aoyama Gosho Interview

Intervista a Gosho Aoyama

四半世紀に亘り、少年漫画を描き続けてきた青山剛昌。’86年の漫画家デビューから「マジック快斗」、「YAIBA」、そして「名探偵コナン」の今とこれからを語る。
Aoyama Gosho has continued drawing shounen manga for a quarter of a century. Debuted as a manga artist in '86, he will discuss Magic Kaito, YAIBA, Detective Conan, and future plans.

Aoyama Gosho ha continuato a disegnare manga per un quarto di secolo. Debutta come mangaka nell'86; qui discuterà di Magic Kaito, Yaiba, Detective Conan, e futuri progetti

Profile
1963年、鳥取県生まれ。’86年、「ちょっとまってて」でデビュー。
「YAIBA」,「名探偵コナン」はそれぞれ小学館漫画賞の??部門と少年部門を受賞。
Born in Tottori prefecture in 1963. Debuted in '86 with Wait a Minute. YAIBA and Detective Conan won Shougakukan Manga Award in Youth (I got this from the Chinese translation, I can't read the Japanese 'cause it's so fuzzy) and Shounen Divisions, respectively.

Profilo
E' nato nella prefettura di Tottori nel 1963. Ha debuttato nel 1986 con "Aspetta un attimo". Yaiba e DC hanno vinto il Premio Shogakukan per i manga per ragazzi [traduzione imprecisa]
.


1)Q:先生は小さな頃、どんな少年だったのでしょうか?
What kind of boy was sensei like during childhood?
A:少年探偵団みたいに友達と探偵遊びをよくしました。僕はコナンというより、光彦タイプ。調達や場所探しをするポジションで、実家の自動車整備工場の廃車置場を秘密基地にしていました。
Like the Detective Boys, I played detective with friends. I was more of a Mitsuhiko-type than a Conan-type. I was in a position to search provisions and places, with my family's car maintenance factory's scrap yard as the secret base.

Sensei, che tipo di ragazzo eri durante l'infanzia?
Come i Detective Boys, giocavo con gli amici a fare i detective. Ero più un tipo come Mitsuhiko che uno come Conan. Andavo alla ricerca di provviste ed esploravo vari posti. .Il cantiere d'auto in demolizione della mia famiglia lo usavamo come base segreta


2)Q:その頃から漫画は好きでしたか?
Did you like manga from that time?
A:そうですね。ニャロメの絵ばかり描いてました。初めて買った漫画は、大好きなちばてつや先生の「おれは鉄平」(should be 鉄兵, seems that the magazine has a misprint)。鉄平が好きで剣道部に入りましたね。でも、親が「漫画なんて読んでも、ロクな人間にならない」という考えの厳しい人で、中学高校時代はこっそり隠れて読んでました。
Yes. I kept drawing pictures of Nyarome. The first manga I bought was my favorite artist, Chiba Tetsuya sensei's I am Teppei. I entered the kendo club because I liked Teppei so much. But, my parents held harsh beliefs like “Those who read manga don't become a worthy human being,” so I read secretly during my middle and high school years.

In quel periodo ti piaceva qualche manga?
Si, facevo in continuazione dei disegni di Nyarome. Il primo manga che comprai fu "Io sono Teppei" del mio artista preferito, il maestro Chiba Tetsuya. Sono entrato nel club di kendo perchè mi piaceva Teppei. Ma i miei genitori erano severi e sostenevano cose del tipo "Chi legge i manga non è una persona meritevole", così li leggevo di nascosto durante gli anni delle medie e superiori

3)Q:漫画家への道を歩み始めたのは?
When did you start walking down the path of a manga artist?
A:親に反対されていたので、高校の頃には漫画家の夢は諦めかけていました。そのかわり、絵の先生になろうと思って日大芸術学部に入学したんです。するとそこには、田舎の高校にはなかった漫研が(笑)。そこのOBに漫画家の阿部ゆたかさん(「くまちゃんのクリスマス」、「名探偵コナン特別編」ほか)がいたんです。阿部さんの仕事場にアシスタントに行って、「お前本格的に漫画描いてみないか?」と言われたのがきっかけです。
I was opposed by my parents, so I almost gave up my dream of becoming a manga artist during high school. Instead, I entered Nihon University College of Art to become an art teacher. There, manga research (?) existed, which didn't exist in my countryside high school (laughs). An alumni manga artist, Abu Yukata-san (Bear-chan's Christmas, Detective Conan Special Edition, etc.) was there. I went to be an assistant at Abu-san's work place, and he said, “Do you want to draw manga for real”? That's where it started.

Quando hai iniziato a intraprendere il cammino per diventare un disegnatore di manga?
I miei genitori erano contrari, perciò avevo quasi rinunciato al mio sogno di diventare mangaka durante le superiori. Invece, sono entrato all' Accademia d'arte giapponese per diventare un insegnante d'arte. Lì c'erano dei corsi dedicati allo studio dei manga, che non c'erano nel mio liceo di campagna. (ride) Anche il mangaka Abu Yutaka (autore di "Il natale dell'orsetto", "Detective Conan special edition", ecc.) aveva studiato lì. Divenni assistente nello studio di Abu, e lui mi chiese "Vuoi davvero disegnare manga?". Iniziò così.

4)Q:ちなみに大学の専攻は

Just wondering, what was your major at your university?
A:美術学科の絵描コースです。「コナン」の巻末の名探偵図鑑はタッチが違うでしょ?今でも描けるんですよ。当時は絵を描くバイトもしていました。フジテレビの「ポンキッキ」の背景や、東京ディズニーランドの、”カリブの海賊”の背景も描きました。海賊が町を荒らしているバックのレンガ。命縄をつけられて、一枚の写真を渡されてこのとうりに描けって。給料も良かったのでがんばりました(笑)。その絵はもうないですけど。教職も取りましたよ。地元の高校に、美術の教育実習に行って。親も僕は先生になると思っていたので、突然、漫画家になると言ったら案の定反対されましたね。親父からは「わしの友達には、今にも動き出しそうなカニを描けるやつがいる。でもそいつは全然食えてない。それでもお前は漫画家になるのか?」って(笑)。でも、「もう大人だから勝手にやる」と宣言して、出版社に作品を持ち込んでみたんです。

The Fine Arts Department's artist course. The touch in Conan's end-of-the-volume Illustrated Guide to Famous Detective is different, isn't it? I can still draw. I also used to draw for part time jobs. I drew the background for Fuji TV's Ponkikki, and for Tokyo Disneyland's Pirates of the Carribean*. I drew on the brick wall behind the town that the pirates are vandalizing (I think . . . I'm not completely sure). I was put on a life line, and they gave me a picture and told me to draw just like it. The pay was good, so I did my best (laughs). That picture doesn't exist anymore, though. I also took up a teaching job. At my hometown's high school, I even went to art education training. My parents thought I was going to become a teacher, so when I suddenly said I was going to be a manga artist, they stubbornly opposed me like I expected. My old man said, “I had a friend who can draw a crab that looks like it's about to start moving. But that person can't eat, at all. Do you still want to be a manga artist?” (laughs) Still, [he? I?] declared “[I'm? You're?] an adult already, do whatever [I? you?] like,” and I brought in a work to a publisher.

Per curiosità. in cosa ti sei laureato?

Mi sono laureato presso il dipartimento di Belle Arti. Si vede la differenza di stile nella "Guida illustrata ai famosi detective" inserita alla fine dei volumi di Conan [nell'edizione giapponese], non è vero? Sono ancora capace di disegnare. Un tempo disegnavo per dei lavori part-time. Ho disegnato degli sfondi per Ponkikki, trasmesso su Fuji TV, e per "I pirati dei Caraibi" della Disney. [frase tradotta in maniera imprecisa]. Disegnai sul muro di mattoni dietro la città che i pirati assalivano (credo...non ne sono completamente sicuro). Mi diedero un disegno e mi dissero di riprodurlo alla perfezione. La paga era buona, perciò feci del mio meglio (ride). Comunque quel disegno non esiste più. Feci anche l'insegnante. Nel liceo del mio paese d'origine, feci il tirocinio per diventare professore d'arte. I miei genitori pensavano che sarei diventato un insegnante, perciò quando all'improvviso dissi che sarei diventato un mangaka, loro si dimostrarono contrari, come mi aspettavo. Mio padre disse: "Ho un amico che sa disegnare un granchio così bene che sembra che si muova. Ma quella persona non ha di che mangiare. Vuoi ancora diventare un mangaka? (ride). Comunque lui mi disse che ero ormai un adulto [o forse "io dissi che ormai ero un adulto"] e che potevo fare quel che volevo, così portai un mio lavoro da un editore.

*I know the timeline doesn't make sense, but I typed in カリブの海賊 into Google and that's what I got. :\

5)Q:最初は週刊少年マガジンに持ち込まれたんですよね。
You first submitted to Weekly Shonen Magazine, right?
A:はい、マガジンでは「さりげなくルパン」(「マジック快斗」の原型)で佳作を獲りました。でも、後にマガジンの編集長になった野内さんに「君の絵はマガジンに向いていない」と言われ、今度は週刊少年サンデーへ。そこで描いた投稿3作目の「ちょっとまってて」(SFラブコメ)が、’86年の小学館新人コミック大賞の入選を受賞。デビューへこぎ着けました。
Yes, I performed well with Nonchalantly Lupin (Magic Kaito's prototype) at Magazine. However, Nouchi-san, who later became Magazine's head editor, told me, “Your art doesn't suit Magazine,” so I headed for Weekly Shonen Sunday next. There, I won Shougakukan Newcomer Comic Award with my third contributed work Wait a Minute (SF love comedy) in '86. I finally managed to debut.


Hai presentato il tuo primo lavoro al Weekly Shonen Magazine, giusto?
Si,presentai Nonchalanty Lupin (prototipo di Magic Kaito) al Magazine.Tuttavia, Nouchi-san, che più tardi divenne capo della rivista,mi disse "Il tuo stile non è adatto a Magazine" così mi rivolsi a Weekly Shonen Sunday. Con loro vinsi il Premio Shougakukan per autori esordienti con il mio terzo lavoro, "Aspetta un attimo" (una commedia romantica fantascientifica) nell'86. Finalmente debuttai.



6)Q:翌年には初連載作「まじっく快斗」がスタート。順調ですね。
Magic Kaito, your first serial work, started the following year. Things are going favorably.
A:大学の同級生や後輩にアシスタントをしてもらっているんですが、初めて原稿料をいただいたときにみんなで寿司屋に行ってお祝いしました。自分をプロとして実感できたのは単行本の1巻が出たとき。うれしくっておまけ漫画をつけたりして、めちゃめちゃ?りました。そんな初連載作が今も続いていますからね(笑)。もうライフワークです。また夏ごろに新作を描きますよ。快斗の母・怪盗淑女(ファントム・レディ)の話・・・になる予定。でも、最初は編集さんにけちょんけちょんに言われたんです。トリックやラブコメの部分が大人や女の子にはウケるけど、少年にはウケないと。「ニャロー!」と思って描いたのが、「YAIBA」。でも、今度は少年にしかウケなかった(笑)。
Though my university classmates and lowerclassmen were assisting me, when contribution fees were paid for the first time, we all went to a sushi restaurant to celebrate. I felt like a pro when the first volume came out. I was so happy, I added extra manga. That first serial work still continues, even now (laughs). It's a life work now. I'm going to put out a new work in the summer. It'll be about Kaito's mother, Phantom Lady . . . or it's planned to be. Although, editor[s] really complained to me at first. The parts about tricks and love comedy is popular with adults and girls, but not with boys, [they/he/she] said. With Yaiba, I thought “you” while drawing it. But this time, only boys liked it (laughs).

Magic Kaito,il tuo primo lavoro in serie, comincia l'anno successivo. Le cose sono andate favorevolmente
Sebbene i miei compagni di università e gli studenti più giovani mi facessero da assistenti, quando abbiamo ricevuto la nostra prima paga, siamo andati a mangiare tutti in un ristorante di sushi per festeggiare. Mi sentivo come un professionista quando uscì il primo volume. Ero così felice,che aggiunsi un manga extra(non so se inteso come capitolo).. Questa mia prima serie è tutt'oggi in corso (ride). Ormai è il lavoro di una vita. Sto per presentare un nuovo lavoro che pubbliccherò in estate.Sarà sulla madre di Kaito, Phantom Lady.....o così dovrebbe essere. Tuttavia, gli editori si lamentavano molto con me, all'inizio. Le parti riguardanti i trucchi e la commedia romantica sono popolari tra adulti e ragazze, ma non tra i ragazzi, così mi dicevano. Con "Yaiba" ho pensato a "voi/tu"mentre lo disegnavo. Ma questa volta è piaciuto solo ai ragazzi(ride)

7)Q:「YAIBA」の思い出を是非。
Please, tell us memories of YAIBA.
A:当時は初めての週刊連載でなりふり構わずやってましたからね。無我夢中ですよ。刀の雷神剣の中にいろんな玉を入れて強くなっていくというのは、RPGのアイテムを集めて強くなるイメージで描いていたので、そこがウケてもらえて良かったです。でも、逆に子供っぽくしすぎちゃって失敗したとも思いますね。終盤のヤマタノオロチ編は気に入ってます。うまく描けたなと思うんですが、オロチ編はアニメになっていない(笑)。今のクオリティでアニメ化してほしいですね。
At the time, it was the first weekly series so I did stuff without care. I was completely absorbed in it. The idea of putting in jewels into the sword Raijinken (Sword of Thunder God) to make it stronger came from RPG, with the image of collecting items to become stronger – I'm glad that part was received well. Although, I think I failed because the work became too childish, in contrast [to Magic Kaito]. I like the final stage, the Yamatanoorochi (a Japanese mythical monster with eight heads and eight tails) arc. I thought I drew well, but the arc hasn't been animated (laughs). I wish that it will be animated, with current quality.

Per favore, qualche ricordo su Yaiba
Ai quei tempi era la mia prima serie settimanale, così l'ho realizzata senza una particolare attenzione. Ero completamente assorbito. L'idea di mettere i gioielli nella spada di Raijinken (spada del Dio del tuono) per renderla più potente è venuta fuori da un RPG, sono contento che quella parte abbia avuto un buon riscontro. Anche se penso di aver fallito perchè quella serie era diventata troppo infantile, a differenza di Magic Kaito. Mi piace l'arco finale, del Yamatanoorochi (mostro giapponese con otto teste e otto code). Credo di averlo disegnato bene, ma quella parte non è stata trasposta nell'anime (ride). Mi piacerebbe vederla realizzata con l'animazione d'oggi .


8)Q:「YAIBA」の次はついに「名探偵コナン」ですが、どんな雰囲気をイメージして作られたんでしょうか?
After YAIBA is finally Detective Conan, what atmosphere did you imagine to make it?
A:「三毛猫ホームズ」です。猫がわかるわけないのに、証拠品に触ったりして事件が解決していく。コナンも一緒。子供がわかるわけないのに、「あれれ~?」とか言って。コナンは三毛猫ホームズが喋っているイメージです。
Three-Haired Cat Holmes. Though a cat shouldn't understand, it touches around evidence and such and the case gets solved. Same thing with Conan. Though a child shouldn't understand, he says things like “arere~?” I imagine Conan to be Three-Haired Cat Holmes talking.

Dopo Yaiba finalmente Detective Conan, in quale atmosfera ti immaginavi di farlo?

Ho pensato al Three-Haired Cat Holmes (gatto di Holmes). Anche se un gatto non dovrebbe essere in grado di capire, cerca le prove frugando in giro e il caso si risolve. Stessa cosa con Conan. Anche se un bambino non dovrebbe essere in grado di capire, dice cose come "arere?". [dovrebbe essere una specie di verso di sorpresa, come quelli che fa Conan quando fa notare qualcosa di strano a Kogoro o ai poliziotti, ndV]. Mi immagino Conan come un gatto di Holmes che parla.

9)Q:最初はどのくらい続く予定で?
How long did you plan on continuing it at first?
A:こんなに長い連載になるとは思ってなかったですよ。最初の1巻で終わるかなと。コナンっていう名前も、編集長からアニメの「未来少年コナン」(宮崎駿監督作品)があるから、「名探偵ドイル」にしろって言われたんですが、「『未来少年』を超えてやるから!」って通しました。なのに新連載の告知記事のタイトルが「探偵少年コナン」になってて、いやいや、それはまずいだろうと(笑)。でも、10年くらい前にジブリの方に「今、コナンと言えば命探偵のほうですよね」と言われまして、「やった!」と思いましたね。
I never thought the serialization would be so long. I thought it would end with the first volume. The head editor said that since there is the anime, Future Boy Conan (directed by Miyazaki Hayao), I should change the title to “Detective Doyle,” but I persuaded him/her by saying, “I'll surpass Future Boy Conan!” But the new serialization notification article listed the title as “Detective Boy Conan”, and I thought, that's not good (laughs). However, about ten years ago, a person from Studio Ghibli told me, “Conan means the detective now, doesn't it?” and I thought, “Yes!”

Quanto tempo avevi intenzione di continuarla in un primo momento?
Non ho mai pensato che la serie sarebbe durata così a lungo. Ho pensato che sarebbe finita con il primo volume. Il redattore capo mi disse che poichè esisteva già l'anime "Conan, il ragazzo del futuro" (diretto da Miyazaki Hayao), avrei dovuto cambiare il titolo con "Detective Doyle", ma lo convinsi dicendo "Sorpasserò Conan, il ragazzo del futuro". Ma l'articolo in cui si annunciava la pubblicazione della nuova serie indicava il titolo "Detective Boy Conan" e ho pensato che non andasse bene (ride). Tuttavia.10 anni fa una persona dello studio Ghibli mi disse "Oggi, se si parla di Conan, si intende il detective, non è vero?" e ho pensato "Si!"

10)Q:「コナン」の好きなエピソードベスト5を教えてください。
Tell me your Top 5 episodes.
A:一番は「揺れる警視庁1200万人の人質」(本記事#28)です。読者人気も一番ですね。あとはなんだろう?アニメで2時間半スペシャルだった「黒の組織と真っ向勝負満月の夜の二元ミステリー」(本記事#35)かな。平次が初登場する「外交官殺人事件」(本記事#10)は、新一の「そいつはちがうな・・・」って言う見開きのシーンが、演出的にうまくいったかなと思います。「真実はいつも・・・たった一つしかねーんだからな・・・」って台詞もお気に入り。アニメの台詞で「真実はいつもひとつ!」ってあるじゃないですか。あれはアニメの脚本者が書いたんですが、僕が書いたのと同時期だったんです。偶然一緒で驚きました。「なぞめいた乗客」(本記事#24)も好きかな。コナンの「逃げるなよ灰原・・・自分の運命から・・・逃げるんじゃねーぞ・・・」って台詞が印象に残ってます。新一は台詞に気を使いますね。あと、最初の「ホームズの黙示録」(本記事#50)。コナンの憧れの地でしたから力が入りました。現場取材もして。
#1 would be “Shaken Police Headquarters: 12 Million Hostages” (FILE 369-373). What else? I guess “Head to Head with the Black Organization: Full Moon Night's Dual Mystery” (FILE 429-434), which ran as a two-and-a-half-hour special in the anime. Ïn “The Case of the Murdered Diplomat” (FILE 92-96), where Heiji first makes an appearance, I liked Shinichi's eye-opening scene, where he said, “That's not right . . .” - I thought it went well, performance-wise. I also like the line, “There is . . . only one truth . . . don't you see?” In the anime, they say, “One truth remains!”, right? The anime's writer came up with this line, but I also came up with this line at the same time. I was surprised by the coincidence. “The Mysterious Passenger” (FILE 287-289) is a favorite, too. Conan's “Don't run away, Haibara . . . Don't run away . . . from your own destiny . . .” remains impressed in my memory. Shinichi picks his lines carefully, doesn't he? I'd also like to add “Following Holmes” (FILE 743-752). Since it was Conan's admired place, I put in some effort. I did some site research for it, too.

Dimmi la top 5 dei tuoi episodi preferiti

Sarebbero "Dipartimento di polizia in sospeso 12 milioni d'ostaggi" (File 369-373). Che altro?"Head-on Fight with the Black Organization: Double Mystery on the Night of the Full Moon (2 hours special) (Misteri in una notte di luna piena FILE 429-434); il caso de "Il diplomatico" dove Heiji fa la sua prima apparizione,mi piace la scena dove Shinichi appare, dicendo "Questo non è esatto..." mi sembra che sia venuto bene. Mi piace anche la frase "C'è ......solo una verità......non vedi?" .Nell'anime dice,"resta una sola verità", giusto? Lo sceneggiatore dell'anime ha inserito questa frase, ma anch'io ho pensato alla stessa frase nello stesso momento. Questa coincidenza mi ha stupito.
"Dirottamento dell'autobus" (FILE 287-289) è un altro dei miei preferiti. La frase di Conan "Non scappare ,Haibara........non scappare......dal tuo destino..." rimarrà impressa nella mia mente. Shinichi sceglie attentamente le frasi da dire, non è vero? Aggiungo "Following Holmes" (FILE 743-752). Dato che Conan ammirava il posto ,ho dovuto fare molti sforzi. Feci anche ricerche su internet


11)Q:’03年のインタビューでは、次はロンドン編と仰られていましたね。
You said that the next arc would be the London arc in the '03 interview, didn't you?
A:そうか、だいぶ時間かかったね。描いてみてやっぱり英語に苦労しました。ウィンブルドンを舞台するのは最初から決めていて、ミネルバ・グラスはテニス選手のシュテフィ・グラスがモデルです。コナンが観客席からグラスに「ボクが助けてあげるよ!!」って言うシーンがありますが、あれは’96年のウィンブルドンのエピソードを基にしてます。グラフと伊達公子準決勝、流れを変えるためだかでファンが「シュテフィ!僕と結婚して!」って言ったんです。それに、グラフは「お金いくら持ってるの?」ってジョークで返したんですよ(笑)。
Wow, some time has passed since then, hasn't it? I tried drawing it, and I definitely struggled with the English. I decided from the beginning to feature Wimbledon, and I modeled Minerva Glass with the tennis player, Steffi Graf. The scene where conan says “I'll help you out!!” to Glass from the audience is based on an episode in Wimbledon in '96. During the semifinal between Graf and Date Kimiko, a fan said “Steffi, will you marry me?”, maybe to change the flow [of the game]. Then, Graf replied jokingly, “How much money do you have?” (laughs)

Lei disse in un'intervista del 2003 che il prossimo arco si sarebbe svolto a Londra, non è così?
Wow è passato del tempo da allora,non è così? Provai a disegnarlo,e lottai molto con l'inglese. Decisi fin dall'inizio di inserire nella storia Wimbledon,e modellai Minerva Glass ispirandomi alla giocatrice di tennis Steffi Graf. La scena in cui Conan urla dalla platea a Glass "Io ti aiuterò" si basa su un episodio avvenuto a Winbledon nel '96 .Durante la semifinale tra Graf e Date Kimiko,un fan disse "Steffi,vorresti sposarmi?". Forse per cambiare l'andamento della partita. Poi Graf gli rispose scherzando,"Quanti soldi hai?" (ride)

12)Q:ロンドン取材はいかがでしたか?
How was the research in London?
A:作中に登場する場所は取材に行って撮ったところばかりです。コナンが新一に戻った電話ボックスも、ビッグ・ベンの橋を渡った先にあります。”恐怖の谷”と漫画で描いた排水溝もちゃんとありますよ。泊まったホテルもそのまま。行けなかったところはグーグルマップで調べました。あ、じゃあ取材しなくても描けたかも?(笑)
The places that show up in the manga mostly consist of places I took pictures of during the research. The telephone box where Conan turned back to Shinichi really was at the end of crossing the Big Ben bridge. The gutter with “Valley of Fear” written across the top in the manga exists, too. I drew the hotel I stayed at as it was. For places I couldn't go, I investigated with Google Map. Maybe I could have drawn without the site research? (laughs)

Come è stata fatta la ricerca su Londra?
I luoghi che compaiono nel manga sono principalmente quelli che ho fotografato durante il viaggio per la raccolta del materiale. La cabina telefonica dove Conan torna ad essere Shinichi sta davvero dopo l'attraversamento del ponte presso il Big Ben. La grondaia dove c'è scritto "Valle della paura", che compare nel manga, esiste davvero. Disegnai l'Hotel dove soggiornai. Per i posti dove non potevo andare ho fatto ricerche su Google Map.
Forse avrei potuto disegnare anche senza fare ricerche sul posto? (ride)


13) Q:エピソードのラスト(72巻収録6月発売予定)には新一と蘭の念願のシーンがありましたね。
The end of that arc (Volume 72 planned to be sold in June) contained the much-awaited-for scene between Shinichi and Ran, didn't it?
A:あれは反撃?が大きかったですね。恋愛に苦手なホームズに絡めようと思ったり、「厄介な難事件」ってう台詞も前から決めていて。計算通りです。
The reaction was huge for that scene. I thought about tying in the fact that Holmes is weak in romance, and the “A bothersome, difficult case” line was decided before. Things went as planned.

Alla fine di questo arco (il volume 72 uscirà a giugno) c'è la scena tanto attesa tra Shinichi e Ran,non è vero?

La reazione a quella scena è stata enorme. Ho pensato di ispirarmi al fatto che Holmes è debole nel romanticismo, e la frase "Un caso preoccupante e difficile" è stata decisa in anticipo. Le cose andarono come avevo progettato.

14)Q:ラブコメと組織の戦い、それぞれのエピソードを描くタイミングには、ルールや周期があるのでしょうか?
Is there a rule or a cycle behind deciding the timing for love-comedy and Black Organization episodes?
A:そろそろかなって言う勘ですね(笑)。ファンレターが結構影響あるかもしれない。「新一と蘭の子供時代が読みたいです!」、「そろそろ組織編描いてください!」とか。組織は読者からの期待も高いです。ただ、普通のフィールドとちがって、ハードボイルドに描かなければならないのでなかなか大変。でもハードボイルドは好きです。
I decide when I feel it's time (laughs). Maybe fan letters have a pretty significant influence. I get stuff like “I want to read about Shinichi and Ran's childhood!” or “Please draw the BO arc soon!” The readers expectations for the BO arc is high. It's just, unlike normal fields, I have to draw hard core so it's quite a lot of work. But I like hard core things.

C'è una regola o un ciclo che segui per decidere quando includere la commedia d'amore e gli episodi con l'organizzazione
Decido quando sento che è il momento giusto (ride). Forse le lettere dei fan hanno un'influenza significativa. Ricevo messaggi come "Voglio leggere sull'infanzia di Shinichi e Ran" o "Ti prego disegna un arco sui MIB. Le aspettative dei lettori per gli episodi sui MIB sono alte (non sai quanto :asd: ). E' solo che, a differenza degli episodi "normali", devo metterci tutto l'impegno possibile, perciò è un lavoro duro. Ma mi piacciono le cose impegnative.

15)Q:描いて楽しいキャラは?
Which character is fun to draw?
A:灰原かな。初登場時から人気もありますね。自分が思ったとおりのことをやってくれて、言いたいことを代弁してくれるキャラです。公式HPの”コナン通信社”で僕のコメントを灰原に言わせてるのも、そんな理由です。
Haibara, perhaps. She's popular since her appearance, isn't she? She does exactly what I want her to do, and I can say what I want to say though her. This is pretty much the reason why I have Haibara say my comments at the official homepage, Conan News Agency.

Quale personaggio trovi divertente da disegnare?
<b>Haibara, forse. Lei è popolare fin dalla sua prima apparizione,non è così? Fa esattamente quello che voglio che lei faccia e posso dire quello che voglio attraverso lei. Questa è più o meno la ragione per cui faccio dire ad Haibara i miei commenti sulla mia pagina ufficiale, Conan News Agency


16)Q:読者人気の高いキャラは?
Which character is popular among the readers?
A:今は最近登場した世良真純。どうやらぶっちぎりらしいです。名前もまあ、わかる人にはわかっちゃうんだけどね。こんなに「ガンダム」でいいのかなって(笑)。ある大物キャラの妹のかも・・・(笑)。アニメの声優さんも今から楽しみです。
Sera Masumi, the new character. It seems that she's winning by an landslide. The name seems to be understood by people who understands. Is it good to have so much Gundam? (laughs) Maybe she's the sister of a major character . . . (laughs). I'm excited to see who the voice actor will be.

Quale personaggio è popolare tra i lettori?
Sera Masumi,il nuovo personaggio.Sembra che attualmente stia vincendo per un soffio. Il suo nome sembra essere stato inteso da chi ha orecchie per intendere. Sarà bene inserire così tanti riferimenti a Gundam? (ride). [Sera sembra essere ispirata a Sayla Mass, un personaggio di Mobile Suit Gundam, sorella di Char Aznable-che a sua volta ha ispirato Shuichi Akai. NdV].
Forse è la sorella di un personaggio principale.....(ride).
(scherzerà :rolleyes: )Sono curioso di sapere chi sarà il doppiatore

17)Q:高木刑事と佐藤刑事の恋愛も、今後の動向が気になります。
I also wonder about the direction of Detective Takagi and Detective Satou's romance.
A:高木と佐藤は結婚式も描く予定です。本当は去年の映画のときに怪盗キッドと絡めて結婚しきしてやろうと思ってたんですが、映画でやっちゃうと、原作でできなくなるのでとめました。
I plan on drawing Takagi and Satou's marriage ceremony. The thing is, during last year's movie, I thought about getting them married with a Kid plot involved, but if it's done in a movie, then I can't do it in the manga, so I decided against the idea.

Mi chiedevo quale direzione prenderà la storia d'amore tra l'agente Sato e Takagi
Ho intenzione di disegnare il matrimonio tra Takagi e Sato.Il fatto è che, durante il film dello scorso anno, ho pensato di farli sposare all'interno di una vicenda con il coinvolgimento di Kid, ma se fatto in un film, io non posso farlo nel manga,così ho scartato l'idea.

18)Q:「コナン」は学年読の漫画・アニメ・映画・実写ドラマと、メディアミックスも幅広く展開されています。どんな形でプロデュースを?
Conan has expanded broadly into student-read manga, anime, movies, live action drama, and media franchise. How do you produce them?
A:主に映画の脚本と原画に携わっています。ほかのメディアはだいたいお任せにしてますね。
I'm mainly involved in the movie script and the original pictures. I entrust the other media in others.

Conan ha dato origine a una serie di manga realizzati dagli assistenti, a un anime, a vari film, live-action e prodotti vari. In che modo partecipi alla realizzazione di questi prodotti?

Partecipo soprattutto alla sceneggiatura dei film e alle illustrazioni originali. Il resto lo affido agli altri

19)Q:最新映画「名探偵コナン沈黙の15分(クォーター)」には、どう関わられたんでしょうか?
How were you involved in the newest movie, Detective Conan: Quarter of Silence?
A:15という数字をテーマにしたことに関しては、映画15周年ということで僕とスタッフの総意です。舞台の雪山は僕から提案しました。雪崩に埋まって、助かるまでのリミットが15分だったのでちょうどいいかなと。
About making the number '15' the theme, this was a consensus among the staff and myself to celebrate the 15the year of films. Having the stage be set on a snowy mountain was my idea. I thought that getting buried in an avalanche with a rescue time limit of 15 minutes would be just right.

Siete stato coinvolto nella realizzazione del movie,Detective Conan:Quarter of Silence?
A proposito dell'idea di fare del numero "15" il tema principale del film, io e lo staff eravamo d'accordo di celebrare il 15° anno di uscita consecutiva dei film. L'ambientazione su una montagna innevata fu una mia idea. Ho pensato che l'idea di una valanga che lasciasse un tempo di 15 minuti per salvare chi ne restasse sepolto fosse l'ideale.

20)Q:今作の見どころは?
What are the scenes to watch for in this film?
A:最初のトンネルのスケボーシーンですね。あれかっこよかったでしょ?あと、僕が原画を描いた「言葉は刃物。使い方を間違えると、凶器になる。」ってコナンが言うシーン。原作でも一回使った台詞で気に入ってます。雪崩に飲み込まれるシーンの、コナンと蘭がすれ違うときに現れる新一の願も僕が原画を担当しました。
The snowboard in a tunnel scene at the beginning. Wasn't it cool? Also, the scene where Conan says, “Words are knives. When used wrong, they become weapons.” (I drew the original picture for this). I also used this line in the manga once, I like it. I also was in charge of the original picture of the scene where Shinichi's prayer(?) appears when Conan and Ran miss each other in the avalanche

Quali sono le scene da non perdere in questo film?

La scena dello snowboard nel tunnel all'inizio. Non è favolosa? Inoltre,la scena in cui Conan dice "Le parole sono come coltelli. Quando sono usate male,esse diventano armi" (Ho disegnato io l'illustrazione originale in questa scena). Ho usato questa frase anche nel manga una volta, mi piace molto. Ho disegnato anche la scena delle preghiera dove appare Shinichi, quando Conan e Ran si perdono l'un l'altro a causa della valanga

21)Q:歴代の映画版で先生のオススメは?
What is your recommended film so far?
A:5作目の「天国へのカウントダウン」ですね。いろんなことがうまく歯み合った自信作です。僕の弟もこれが一番好きだといっていました。弟は医者でアニメオタクなんですよ(笑)。よく相談に乗ってもらっています。死亡推定時期とか、死亡要因とかね。まさに生きる医学書、超便利!声優にも詳しいので、「灰原役の声優さんは林原さんがいいぞ!」って電話が来たり。「あれじゃ人気にあぐらかいてる」なんてダメだしされたりもします(笑)。
The fifth film, Countdown to Heaven. Many things fit just right in that work, I'm proud of it. My little brother says he also likes this film the best. My little brother is a medical doctor who's also an anime otaku (laughs). I often consults with him. About the estimated time of death, the cause of death and such. A living medical book, super convenient! He's also knows about voice actors very well, so he calls and says things like, “Hayashibara-san would be great as Haibara's voice actor!” He also points out my faults, like “You're getting conceited with popularity” (laughs).

Quale film consiglieresti di vedere, tra quegli usciti finora?
Il quinto, Countdown to Heaven. Lo trovo ben fatto, ne vado molto fiero. Mio fratello minore dice di apprezzarlo molto e che secondo lui questo è il migliore. Mio fratello è un medico ed è anche un anime otaku (ride) .Mi consulto spesso con lui. Riguardo il tempo stimato della morte, le cause e così via. E' un libro di medicina vivente, molto comodo! Inoltre conosce bene i doppiatori, per cui mi dice cose come "Hayashibara-san sarebbe perfetta come doppiatrice di Haibara". E sottolina anche i miei difetti,come "Stai diventando presuntuoso con la popolarità" (ride)

22)Q:「コナン」は連載開始から17年、既刊71巻の長編となりましたが、長期連載を続けるコツはありますか?
Conan has become a long series that has continued for 17 years since the beginning of serialization, with 71 volumes published – any tips on continuing a long serialization?
A:ないですね。逆に、新しい事件を描くときはいつもこれが最後という気持ちでかかります。でも進んでるうちに次の話が始まるという。
No tips. On the contrary, when I draw a new case, I always draw with the feeling that this will be the last. Though when advancing forward the next story begins.

Conan è diventata una lunga serie che continua ormai da 17 anni dal suo esordio, con 71 volumi pubblicati-ha qualche trucco per riuscire a portare avanti una serie così a lungo?

Nessun trucco. Al contrario, quando disegno un nuovo caso ho sempre l'impressione che sia l'ultimo. Anche se si va avanti con il prossimo.


23)Q:長期連載で辛いと感じたことは?
What felt tough from the long serialization?
A:昔書いた伏線を忘れてしまうところ(笑)。ベルモットの伏線を明かした時はすごく大変でした(本記事#35)。あれもこれも入れなきゃみたいな感じで。前に複線をすべてメモした紙をアニメのスタッフに渡したんだけど、返してほしい(笑)。それを見れば、”あの方”の正体がわかるかも?
When I forget about the foreshadows I wrote a long time ago (laughs). It was a lot of work when I clarified Vermouth's foreshadows. I felt like I needed to include everything. I noted down all the foreshadows on a paper before and I handed it to the anime staff – I wish they'd return it (laughs). Maybe anokata's identity will be understood if the paper is seen?

In quali momenti ti sembra più difficile lavorare a una lunga serie?

Quando mi dimentico degli indizi che ho inserito nella storia molto tempo fa (ride). Lavorai molto quando dovetti chiarire gli indizi riguardanti il personaggio di Vermouth. Mi sentivo come se avessi avuto bisogno di includerli tutti. Li annotai tutti su un foglio in anticipo e lo consegnai allo staff dell'anime-vorrei che me lo restituissero (ride). Forse è possibile capire, da quel foglio, l'identità del boss dei MIB?

24)Q:’08年の本誌インタビューで、次の山場はバーボンと仰っていましたね。
In the '08 interview with this magazine, you said that the next arc will be about Bourbon.
A:バーボン編はまだ続きますよ。それとは別の山場に世良と灰原の対決を考えてあります。これは見事ですよ。どちらも”オオカミ”ですからね(笑)。
The Bourbon arc is still continuing. Aside from that arc, I've thought about a confrontation between Sera and Haibara. This will be spectacular. Both of them are “wolves,” after all (laughs).

Nell'intervista che ha rilasciato per questa rivista nel 2008, lei disse che il prossimo arco avrebbe riguardato Bourbon
L'arco di Bourbon continua ancora.-A parte questo arco ,ho pensato ad un confronto tra Sera e Haibara. Sarebbe una cosa spettacolare. Entrambi sono" lupi" dopututto(ride)
(cosa trama Gosho :ninja: )

25)Q:楽しみです!内容は決まっていると仰っていた最後回はいつごろに?
I'm excited to see it! When do you think you can write the last episode that you said you decided the contents of?
A:それはわからないですね。でも「こち亀」の巻数は越えないと思います(笑)。台詞はもう決まってます。ラストはハッピーエンドですよ。だって僕の作品なんだからね。
I don't know. But I don't think I'll exceed KochiKame in volume number (laughs). I've already decided the lines. The ending will be a happy one. This is my work, after all.

Sarei molto felice di vederlo! Quando pensi che scriverai l'ultimo episodio, di cui dicesti di aver già deciso il contenuto?
Non lo so. Ma non penso di superare KochiKame in numero di volumi (ride).Ho già deciso i dialoghi. Il finale sarà un lieto fine. Dopotutto è il mio lavoro

26)Q:20年以上週刊連載をされていますが、1週間どんなサイクルで描かれていらっしゃるのでしょうか?
You've done weekly serializations for 20 years, what does the one week cycle look like?
A:ネームに2日半~3日、画に4日~4日半くらい。1週間使い切ってる(笑)。トリック考える時間ないですよ。だから、どんどんずれていっちゃって。たまに休載させていただいてるんですが、全然休んでいないんです。だって、原作に加え映画の打ち合わせして原画も描いてるんだもん(笑)。だから、締め切りギリギリになっても、誰も文句言わないんです。原稿落としたことは1回もないですよ。1回落とすと、ずっと落としちゃいそうで。
Two and a half to three days on names, four to four and a half days on the drawing. The week is used up (laughs). I don't have the time to think of tricks. That's why things keeps getting off. They let me take a break from time to time, but I don't rest at all. Because, on top of the manga I have to make arrangements with the movie staff to draw the original pictures (laughs). That's why, when I turn in things at the last minute, no one complains. I've never failed to turn in my work, not once. I feel like I'll stop turning in work if I fail once.

Hai realizzato delle serie settimanali per 20 anni. Come organizzi il tuo lavoro nel ciclo di una settimana?

Dedico due o tre giorni al name [lo storyboard, ndV] e da quattro a quattro e mezzo al disegno. La mia settimana è completamente piena (ride). Non ho molto tempo per pensare ai trucchi. Per questo spesso le cose non tornano. Mi lasciano prendere una pausa di tanto in tanto, ma non mi riposo per niente. Perchè oltre a realizzare il manga, devo prendere accordi con lo staff del film per disegnare le illustrazioni originali (ride). Ecco perchè quando finisco le cose all'ultimo minuto nessuno si lamenta. Non ho mai mancato una consegna di lavoro, neanche una volta. Ho la sensazione che, se mancassi una volta, poi non riuscirei più a consegnare.

27)Q:休暇が取れたらやりたいことは?
What do you want to do if you managed to take a break?
A:ねる。ひたすら寝る。ちょっと起きて、映画見て、また寝る(笑)。それが夢の生活ですね。あとはホテル住まいをしてみたいなぁ・・・。
Sleep. Do nothing but sleep. Wake up a little, watch a movie, sleep again ( laughs). That would be my ideal life. Hotel living sounds nice, too . . .

Cosa ti piacerebbe fare nel caso riuscissi a prenderti una vacanza?

Dormire. Nient'altro che dormire. Svegliarmi un pochino per guardare un film, dopodichè tornare a dormire. Questa sarebbe la mia vita ideale. Vivere in Hotel suonerebbe bene.....

28)Q:ご実家に帰られることは?
Do you return home?
A:毎年正月だけ帰ってます。色紙を持って、サインしてくれってファンがきてくれるから。さらに、親が1年間溜めたサイン色紙を持ってきます(笑)。コピーしたやつを200枚と普通の色紙が20枚くらい。でもまあ、田舎に帰ると何もないから、絵が描きたくなってきます。
Just on New Years every year. Since there are fans who bring shikishi's (in Japan, fans get signatures on papers called shikishi) and ask for signatures. On top of that, my parents save up one year's worth of shikishi's (laughs). Two hundred of them are copies, about twenty are the normal shikishi's. Still, when I return to the country nothing happens, so I start wanting to draw pictures.

Non torni mai a casa?

Solo a capodanno. Dato che ci sono i fan che portano gli shikisi (dovrebbe essere una carta dove i fan firmano ma non lo so) e chiedono gli autografi. Così i miei risparmiano sulle spese dei shikisi (ride). Duecento di queste sono copie,mentre venti sono normali shikisi. Eppure quando torno a casa non succede niente di che, così desidero rimettermi a disegnare.

29)Q:やはりお仕事がお好きなんですね。
As I thought, you like to work, don't you?
A:そうなのかな?そういえば観るドラマも刑事者とかばかりですね。最近はテレビの新番組を全部録画して、ミステリーや刑事もの以外は全部削除しています。下書き中に流しています。会話劇なら、作業中でも内容がわかりますからね。最近では「SPEC」を観ました。超能力者が出てくるのに、ちゃんとミステリーを成立させている。終盤で、当麻(戸田恵梨香)が一(神木隆之介)との頭脳戦に勝って「あたしの勝ちだ!」って言ったところがかっこよかった!戸田さんが10代だったら、実写「コナン」の蘭役をやってもらいたかったですね(笑)。
You think? Now that I think about it, the dramas that I watch are all about police detectives. These days, all the new shows are recorded, and shows that aren't mysteries or about police detectives are eliminated. I play them when drafting. With dramas, you can understand the contents even while working. Recently, I've watched SPEC. Even though ESP people appear, the mystery is set up properly. In the last episode, I thought that when Touma (Toda Erika) said “I won!” (when she won the intellect battle against Ninomae (Kamiki Ryuunosuke)), she was really cool. If Toda-san was in her teens, I would have liked her to play Ran in the live action Conan drama (laughs).

Come immaginavo, ti piace il tuo lavoro, non è vero?

Tu credi? Ora che ci penso, tutti i telefilm che vedo sono basati su detective. In questi giorni, sto registrando tutte le serie nuove, ed elimino tutte quelle che non trattano di gialli o misteri. Le guardo mentre schizzo le tavole; riesco a seguire un telefilm anche mentre lavoro. Recentemente ho guardato SPEC. Anche se ci sono personaggi con poteri paranormali, il mistero è ben impostato.
Nell'ultimo episodio ho pensato, quando Touma (Toda Erika) dichiara "Ho vinto" (quando vince la battaglia di intelletto contro Ninomae (Kamik Ryuunosuke)) ,che era davvero bello. Se Toda fosse una teen-ager, l'avrei voluta nel ruolo di Ran nel live-action (ride)


30):今年の元旦には「泥棒」に鑑識役で出演されましたね。
You've played the role of a police crime lab staff in Thief during this year's New Years.
A:水谷豊さんとも相談させていただいて、念願叶いました。すごくいい人で、右京さんそのものでした。
I was also kindly allowed to consult with Mizutani Yutaka-san, my wish came true. He was a truly good person, he was just like Ukyou-san!

Hai interpretato il ruolo di un agente della scientifica in "Ladro" questo capodanno.

Mi è stata anche gentilmente offerta la possibilità di consultarmi con Mizutani Yukata-san, il mio desiderio si è avverato. E' una brava persona, sembrava proprio Ukyou-san!

31)Q:ドラマの脚本などに興味は?
Do you have an interest in scripts for dramas?
A:隠居したらやってもいいかも。でも、僕は絵を描かなくちゃだめっていわれるんじゃない?(笑)
After I retire, maybe. But I think I'll be told that I should draw instead (laughs).

Ti interesserebbe realizzare sceneggiature per telefilm?

Forse dopo il mio ritiro. Ma credo che mi direbbero che dovrei piuttosto disegnare (ride)

32)Q:先生が漫画を描く上で大事なさっていることは?
When sensei draws manga, what do you value?
A:男の子はかっこよく、女の子は可愛くですね。最近は蘭や世良などの女の子もかっこよくなってきちゃいましたけどね(笑)。
To draw cool boys and cute girls. Though Ran and Sera and such girls are becoming cooler these days (laughs).

Quando disegni,a cosa presti più attenzione?

Disegnare ragazzi fighi e ragazze carine. Anche se Sera e Ran e le ragazze come loro stanno diventando sempre più fighe ultimamente (ride)

33)Q:今年で画業25周年を迎えられましたが、どんな四半世紀でしたか?
This year marks the 25th anniversary of your job; how would you describe this past quarter century?
A:半分くらい「コナン」ですからね。人生返せって感じですよ(笑)。始めたときは29歳だったのに。あっという間でした。自分の中では4年くらいしか経っていない感覚です。
Half of it was Conan. I feel like I want to demand my life back (laughs). I was 29 when I started. Time passed by, really fast. I feel like it's only been four years.

Quest'anno ricorre il 25° anniversario da quando hai iniziato a lavorare; come descriveresti questo quarto di secolo?

Metà di esso l'ho dedicato a Conan. Mi sento come se volessi tornare indietro(ride).Avevo 29 anni quando iniziai .Come passa il tempo, veramente veloce.Mi sento come se lavorassi solo da quattro anni

34)Q:何歳まで現役でいたいですか?
Until what age do you want to stay active?
A:まあできる限り。阿笠博士の年(53歳)までには隠居したいな、とも思いますけど、隠居したらまた漫画描きたくなるんじゃないかって。最初からずっと一緒にやってるアシスタントたちも年を取ってますから大変です。でもチャップリンみたいに「代表作は次回作」って言っときます!
As long as I can. I want to retire when I reach Agasa's age (53), I think, but once I retire I think I'll start wanting to draw manga again. The assistants who've been with me since the beginning are aging, too – there's a lot of trouble. But, just like Chaplin, I'll keep saying “My best work is my next work”!

Fino a che età intendi lavorare?

Fino a che potrò. Vorrei andare in pensione appena raggiungo l'età di Agasa(53),credo, ma penso che appena andrò in pensione iavrò di di nuovo voglia di disegnare manga. Gli assistenti che stavano con me agli inizi stanno invecchiando-fanno molti guai. Ma come Chaplin continuo a dire "Il mio lavoro migliore è il mio prossimo lavoro!"

35) Q:次回作といえば、’08年の本誌インタビューで仰られていた「西遊記」はいかがでしょうか?
Speaking of your next work, what about the Journey to the West that you mentioned in your interview with this mazagine in '08?
A:「西遊記」は描きたい!悟空のキャラデザインはできていて、読みきりをサンデーに乗せる予定はあったんですが、昔の中国の背景を描くのが大変だからもう無理かな。たぶん描かないから言いますけど、超面白いですよ(笑)。
I want to draw Journey to the West! I've finished the character design for Goku, and there was a plan to publish a one-shot on Sunday, but drawing ancient Chinese backgrounds is quite troublesome so maybe not. I'll say this since I don't think I'll keep drawing, but it's quite interesting (laughs).

Parlando dei tuoi futuri lavori, cosa mi dice di "Viaggio in occidente" [la celebre leggenda cinese che ha ispirato Dragonball, The monkey, Saiyuki ecc. ndV] cui aveva accennato in un'intervista su questa rivista nel 2008?

Voglio disegnare "Viaggio in Occidente".Ho finito di disegnare il personaggio di Goku, c'era l'idea di pubblicarlo come One-shot sul Sunday. Ma disegnare antichi sfondi cinesi è abbastanza difficile, quindi il progetto non si è realizzato. Lo dico perchè non credo che continuerò a disegnarlo,ma è abbastanza interessante

36)Q:描いてください!!では、読者に向けてメッセージをお願いします。
Please do draw! Finally, please leave a message for the readers.
A:長い間、青山剛昌ワールドに付き合ってくれてありがとうございます。そしてこれからもよろしく。「さぁ、次の事件です」ってね(笑)。
Thank you kindly for putting up with Aoyama Gosho's world for a long time. And I hope we'll get a long in the future. “Let's get to the next case!” (laughs)

<i>Ti prego, disegnalo! Come ultima cosa, un messaggio per i lettori.


Grazie per aver seguito Gosho Aoyama per lungo tempo. Spero che avremo un lungo futuro "Avanti con il prossimo caso!" (ride)

Se ci sono errori di traduzione ditemelo e correggo ^_^



Le immi della rivista ve le metto sotto spoiler grazie a Conan#1 per il link





SE LA TRADUZIONE E' GIUSTA DOVREBBE ESSERE TUTTO CONFERMATO

[Traduzione dall'inglese revisionata da Vermouth]

Grazie per la correzione :)

Edited by Ran87 - 15/12/2011, 11:55
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 21:27     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,739

Status:


SPOILER (click to view)
Sato e Takaji sposati!!!!! :wub:
Direi che è fantastico!!!!!!

Per non parlare dell'aggiornamento a Magic Kaito e di nuove notizie su Phantom Lady!!!!
Inoltre adesso si sa che il manga non arriverà a 160 volumi... un pò mi dispiace saperlo... ma almeno cosi ho tempo per prepararmi..
Per Sera... bè, spero che anche se sorella di qualcuno dia almeno qualche altra sorpresa.
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 21:31     +1   -1
Avatar

????

Group:
Member
Posts:
5,841
Location:
Torino

Status:


Sul dctp forum e quel forum che ho linkato alcune notizie sono confermate altre non si sa ancora conferma certa tutte le informazioni sono state prese dal link 2ch non si sa quanto siano attentibili alcune persone confermano :)
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 21:33     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,739

Status:


Che
SPOILER (click to view)
Takaji e Sato si sposeranno

sembra vero perchè sul DCTP dicono che è stato detto anche in un digest book... dovrebbero dire quale cosi controllerei.
 
Web  Top
Mister wz beta
view post Posted on 22/4/2011, 21:35     +1   -1




SPOILER (click to view)
Sposati addirittura prima della fine della serie!?! :blink:


CITAZIONE (Fifi Kuroba @ 22/4/2011, 22:27) 
SPOILER (click to view)
anche se sorella di qualcuno

SPOILER (click to view)
Eisuke 2? :huh:
 
Top
view post Posted on 22/4/2011, 21:37     +1   -1
Avatar

????

Group:
Member
Posts:
5,841
Location:
Torino

Status:


Speriamo di no -_-,intendo per Eisuke 2 ^_^

Edited by Ran87 - 23/4/2011, 13:37
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 21:56     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,739

Status:


SPOILER (click to view)
Ma la cosa più sconvolgente (e da un lato triste) è il fatto che voglia andare in pensione all'età di Agasa. Certo, è ricco e se lo può permettere, ma Agasa ha 52 anni... e Gosho è del 1963.. quindi ne ha 48!!!!!
In quattro anni vuole concludere Conan e Kaito?
E a questo punto penso che la short story "Tell me a lie" resterà tale (nonostante sarebbe saltato fuori un buon manga), dubito che abbia il tempo per mandare avanti pure quella.

Metto in spoiler per sicurezza, ma non mi pare sia spoiler.
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 22:00     +1   +1   -1
Avatar

????

Group:
Member
Posts:
5,841
Location:
Torino

Status:


Ti ricordo che alcune notizie non si sa se siano reali o no l'intervista c'è stata però cosa dice esattamente non si sa abbiamo solo un untente di 2ch che ci dice questo alcuni di quel link confermano .................anche perchè tempo fa Gosho annunciò che finito Detective Conan avrebbe continuato magic Kaito e l'hanno scorso diceva che come prossimo futuro lavoro Tell me lie si scoprirà quest'estate se l'intervista è vera oppure no :)
www.famitsu.com/blog/otona/2011/04/post_687.html
qui c'è la pagina della rivista Otonafami dedicata a Conan in cui dice che c'è un intervista con Gosho :)
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 22:09     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,739

Status:


Bè, per me può essere tutto vero, non mi importa molto. Mi basta appunto che il fatto dell'età sia falso.
Appunto per i motivi che dicevi tu su ciò che lui ha detto in passato.
 
Web  Top
Bejiita SSJ
view post Posted on 22/4/2011, 22:17     +1   -1




Spero con tutto il cuore che quest'intervista non sia un Pesce d'Aprile con 21 giorni di ritardo... *.*
 
Top
view post Posted on 22/4/2011, 22:19     +1   -1

Garalla

Group:
Member
Posts:
2,839

Status:


ma in Giappone si va in pensione così giovani? Mi trasferisco là XD
Scherzi a parte... ho intraletto qualcosina ma io e l'inglese non andiamo d'accordo. Inoltre non sembra essere tutto sicuro per cui... Spero arrivino conferme presto sul contenuto dell'intervista.
Anche se potrebbe essere uno scherzo di Aprile con 21 Giorni di ritardo(per noi, in Jap già lo sapevano)
Che poi Sato e tagaki sono già convolati a nozze nel volume 52 se non erro...
 
Top
view post Posted on 22/4/2011, 22:26     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,739

Status:


CITAZIONE
Che poi Sato e tagaki sono già convolati a nozze nel volume 52 se non erro...

No, quello è stato un falso matrimonio per fermare un'assassino.
Comunque anche io spero che presto ci siano conferme ma soprattutto smentite.
CITAZIONE
ma in Giappone si va in pensione così giovani? Mi trasferisco là XD

Vengo anche io! Ma che io sapessi anche da loro l'età è intorno ai 60-63...
 
Web  Top
view post Posted on 22/4/2011, 22:31     +1   -1

Garalla

Group:
Member
Posts:
2,839

Status:


Sì, lo so ma magari sul digest book si riferisce a quel caso lì(la butto lì magari è una minchiata).
Il bello è che ho scritto sempre su questo forum in una discussione sul nuovo manga dell'Arakawa che Conan stava per finire e si dava una mossa... ed esce quest'intervista(sarò un gurzo portasfiga anch'io)
 
Top
view post Posted on 22/4/2011, 23:07     +1   -1
Avatar

????

Group:
Member
Posts:
5,841
Location:
Torino

Status:


Be' non prendiamola troppo sul serio l'unica cosa confermata è
SPOILER (click to view)
Matrimonio Sato Takagi

Il resto per ora possiamo ignorarlo :) aspettiamo che qualcuno la scannerizzi e poi si vedrà per ora sono parole ma niente conferme ^_^
 
Web  Top
view post Posted on 23/4/2011, 10:19     +1   -1
Avatar

Hot Baroness

Group:
Admin
Posts:
17,067
Location:
Suimeikan ❤

Status:


a me manca da capire la parte di Ai, che leggendo velocemente non ho colto!
 
Top
118 replies since 22/4/2011, 21:01   9121 views
  Share