Detective Conan Forum

Chi mi sà tradurre questa vignetta giapponese in italiano?

« Older   Newer »
  Share  
Dark.Paola
view post Posted on 5/9/2011, 16:51     +1   -1




Navigando sul sito, ho trovato questa vignetta: https://detectiveconan.forumcommunity.net/?t=47044896
E' in giapponese, e io non ci capisco niente >.< Il fatto è che sono troppo curiosa (e non sono la sola)
Chi è così gentile da tradurmela???
 
Top
†M͆
view post Posted on 5/9/2011, 17:53     +1   +1   -1




dice:

oh Sherry (?) (Chery?),
come la luna che illumina la terra....anzi....come la luna che illumina le tenebre

non capisco bene cosa voglia dire ma tradotta in italiano e` cosi` la frase.

Edited by †M͆ - 5/9/2011, 18:58
 
Top
view post Posted on 5/9/2011, 17:55     +1   -1
Avatar

Super detective

Group:
Admin
Posts:
21,766

Status:


Grazie mille per la traduzione!!!!!! :jump:
 
Web  Top
†M͆
view post Posted on 5/9/2011, 17:59     +1   +1   -1




prego figurati :D son passato, ho visto che era corta e gia` ke c`ero ho risposto :P
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 5/9/2011, 22:21     +4   +1   -1




Io andrei di:
-"Ahh, Sherry, sei come la Luna che illumina la Terra. No... tu sei la Luna che illumina l'oscurità".

Col cartellino in alto a sinistra: "Nuda"
Col cartellino a destra: "In lavorazione"
Il fon indica il fon.
Il testo sopra la Porsche: "Oltre il vetro c'è la Porsche 356A"
Nella bottiglia lo Sherry.
Accanto ai vestiti "Molti ricambi di abiti neri"
Il coso attaccato alla corrente in basso dovrebbe essere uno stereo.
In basso a destra dovrebbe dire qualcosa tipo "è il re degli acquisti inutili", ed in basso a destra "Il disegno è un lavoro di fantasia".

Anche la traduzione può essere un lavoro di fantasia :ph34r:
 
Top
†M͆
view post Posted on 5/9/2011, 23:41     +1   -1




CITAZIONE (Dark Magician Girl @ 5/9/2011, 23:21) 
In basso a destra dovrebbe dire qualcosa tipo "è il re degli acquisti inutili"

questa mi ha fatto ridere tantissimo....evita di scrivere *****, perche` non parla ne di "re" ne "di acquisti" :old:


EDIT: a scusa, sei una donna, non me ne ero accorto. :asd: son stato un pochino troppo "diretto" :asd:
cmq la frase e` difficile da rendere in italiano ma diciamo che puo` andare qualcosa tipo "fa molta attenzione a non lasciare in giro roba inutilmente" :sisi:

置く e` "appoggiare" in questo caso va bene "mettere in giro"
主義 e` "principio"

Edited by Gin - 6/9/2011, 00:50
 
Top
view post Posted on 5/9/2011, 23:51     +1   -1
Avatar

*___* GIN

Group:
Moderatore
Posts:
6,839
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (†M͆ @ 6/9/2011, 00:41) 
CITAZIONE (Dark Magician Girl @ 5/9/2011, 23:21) 
In basso a destra dovrebbe dire qualcosa tipo "è il re degli acquisti inutili"

questa mi ha fatto ridere tantissimo....evita di scrivere *****, perche` non parla ne di "re" ne "di acquisti" :old:


EDIT: a scusa, sei una donna, non me ne ero accorto. :asd: son stato un pochino troppo "diretto" :asd:
cmq la frase e` difficile da rendere in italiano ma diciamo che puo` andare qualcosa tipo "fa molta attenzione a non lasciare in giro roba inutilmente" :sisi:

置く e` "appoggiare" in questo caso va bene "mettere in giro"
主義 e` "principio"

†M͆ ti ringrazio per la traduzione però cerca di moderare il linguaggio , cavolata o no si può rispondere in maniera tranquilla suvvia :P
 
Web  Top
†M͆
view post Posted on 5/9/2011, 23:56     +1   -1




QUOTE (Gin @ 6/9/2011, 00:51) 
QUOTE (†M͆ @ 6/9/2011, 00:41) 
questa mi ha fatto ridere tantissimo....evita di scrivere *****, perche` non parla ne di "re" ne "di acquisti" :old:


EDIT: a scusa, sei una donna, non me ne ero accorto. :asd: son stato un pochino troppo "diretto" :asd:
cmq la frase e` difficile da rendere in italiano ma diciamo che puo` andare qualcosa tipo "fa molta attenzione a non lasciare in giro roba inutilmente" :sisi:

置く e` "appoggiare" in questo caso va bene "mettere in giro"
主義 e` "principio"

†M͆ ti ringrazio per la traduzione però cerca di moderare il linguaggio , cavolata o no si può rispondere in maniera tranquilla suvvia :P

sorry e` che ci tengo molto a ste cose, mi scazza quando vedo frasi in giapponese / traduzioni sbagliate :asd:
piu` che altro e` che mi da fastidio quando la gente posta senza esser sicuro di cosa scrive.
 
Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 6/9/2011, 09:19     +1   -1




CITAZIONE (†M͆ @ 6/9/2011, 00:56) 
CITAZIONE (Gin @ 6/9/2011, 00:51) 
†M͆ ti ringrazio per la traduzione però cerca di moderare il linguaggio , cavolata o no si può rispondere in maniera tranquilla suvvia :P

sorry e` che ci tengo molto a ste cose, mi scazza quando vedo frasi in giapponese / traduzioni sbagliate :asd:
piu` che altro e` che mi da fastidio quando la gente posta senza esser sicuro di cosa scrive.

233040-blurb_facepalm2_20090622_super

Ero partito per una miglioria della tua frase, ma visto che quasi tutto il resto si capiva ho continuato, più per completezza che per altro. Per il resto ho scritto "dovrebbe essere qualcosa tipo", ho detto che alcune traduzioni potrebbero essere parti di fantasia.
Più di così... se vuoi ti regalo una loli ( :nono: )
 
Top
Dark.Paola
view post Posted on 6/9/2011, 10:40     +1   -1




CITAZIONE
dice:

oh Sherry (?) (Chery?),
come la luna che illumina la terra....anzi....come la luna che illumina le tenebre

non capisco bene cosa voglia dire ma tradotta in italiano e` cosi` la frase.

Grazie 1000 6 un mito!!!!!!!
 
Top
†M͆
view post Posted on 6/9/2011, 11:10     +1   -1




QUOTE (Dark Magician Girl @ 6/9/2011, 10:19) 
QUOTE (†M͆ @ 6/9/2011, 00:56) 
sorry e` che ci tengo molto a ste cose, mi scazza quando vedo frasi in giapponese / traduzioni sbagliate :asd:
piu` che altro e` che mi da fastidio quando la gente posta senza esser sicuro di cosa scrive.

(IMG:http://media.animevice.com/uploads/0/9491/...90622_super.jpg)

Ero partito per una miglioria della tua frase, ma visto che quasi tutto il resto si capiva ho continuato, più per completezza che per altro. Per il resto ho scritto "dovrebbe essere qualcosa tipo", ho detto che alcune traduzioni potrebbero essere parti di fantasia.
Più di così... se vuoi ti regalo una loli ( :nono: )

Non credo sia una miglioria, io volutamente la frase xke' il verbo non e' scrittto e potrebbe essere anche il "mi illumini come".
anzi, se fai attenzione vedi che nella frase c`e` lo ように...e il に non ci andrebbe con il です :asd: quindi e` piu` probabile che continui con un 僕を照らす :asd:

Ma vabbe, per le altre parole onestamente non le ho nemmenl guardate, ma piuttosto di scrivere vaccate potevi chiedermi di tradurre anche quelle.
 
Top
10 replies since 5/9/2011, 16:51   625 views
  Share