Detective Conan Forum

File 877, La bambina che somiglia a Sera

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 31/10/2013, 02:54     +5   +1   -1

Uomo pazzo e inconcludente

Group:
Member
Posts:
1,343

Status:


Questo capitolo lo dedico a Chernobyl, 1986

Prima di iniziare voglio scrivere un piccolo sfogo. Per chiunque lo voglia leggere. Non preoccupatevi, il file è subito sotto.

Voglio ribadire una cosa: queste traduzioni sono fatte a scopo ludico e per diletto personale. Non ritengo di violare alcuna legge in quanto quello che viene pubblicato è puro testo di mio pugno, che non viola nessun copyright (è il motivo per cui non linko nessuna immagine di Detective Conan in questi post).

Queste traduzioni vengono fatte velocemente (di solito non più di 3 ore per capitolo, la maggior parte del tempo passate a "scrivere"). Ho quindi demandato a chi leggerà (e probabilmente userà) queste traduzioni l'incombenza di correggere eventuali errori grammaticali e alcune parti che, per pigrizia, ho tralasciato di tradurre ed adattare in puro italiano (di solito queste parti si trovano tra parentesi quadrate).

Vado fiero delle mie traduzioni, a tal punto da aver chiesto fin dagli inizi di segnalarmi eventuali "dubbi" o discrepanze, nel caso le mie traduzioni fossero sbagliate, o incapibili. I post di ringraziamento mi fanno piacere, e voglio cogliere l'occasione per ringraziarvi a mia volta, ma il fatto che nessuno abbia messo in discussione le mie traduzioni, mi abbia chiesto il motivo di una traduzione anziché un'altra, mi ha ogni tanto lasciato qualche dubbio (ma davvero, in fondo, vengono lette?) fino al file scorso. Ho per caso letto la versione inglese del DCTP, quando è uscita, e ho provato a scorrere le varie traduzioni di vari siti, quando sono arrivato a pagina 12

CITAZIONE
Ran(jp): わたし、気になっちゃう
Ran(en-dctp): Or I might fall for you!
Ran(en->it): O potrei innamorarmi di te
Ran(jp->it): Mi incuriosisce

Non ho idea del da dove il dctp abbia tirato fuori tale traduzione (posso solo supporre nella mia ignoranza che abbiano tradotto dal cinese), ma questo ha fatto sì che il globo non giapponese abbia avuto l'impressione che Ran potesse provare a sedurre Conan, la stessa Ran che nel quarto film, davanti al sospetto che Conan fosse innamorato di lei, aveva detto qualcosa di assimilabile al "Deh tocchetto, io voglio farmi bombare da Shin'ichi e tu sei troppo piccolo quindi certe cose non le pensi nemmeno nei tuoi sogni più intimi vero? :sisi: "....
Il Lab aveva usato la traduzione inglese in tale occasione (in realtà anche altre, ma fintanto che non erano errori gravi ho evitato di fare il ragioniere, anche perché non mi piace farlo) e su quel punto ho preferito correggerlo. Infatti la traduzione del DCLab al momento è l'unica che non abbia quella frase sbagliata.

Ripeto, vado fiero delle mie traduzioni, non ho problemi di orgoglio perché sono in grado di difendere ogni cosa che scrivo, e qualora sbagliassi, sono pronto ad ammetterlo, purché mi venga dimostrato. Ammetto di fare queste traduzioni un po' "di fretta", ma sono pronto a rispondere di eventuali errori, e a correggerli, ringraziando chi me li porge.

Quindi se volete rispondere ringraziando prego, accomodatevi e grazie delle vostre risposte (almeno qualcuno che il thread lo apre c'è), ma se qualcuno volesse fare domande o contestare qualcosa, ringrazio 2 volte, anche perché quello sì che è prova che uno la traduzione la legge davvero, e fa confronti con altre traduzioni, e cerca di analizzare il come mai una cosa viene tradotta in un modo in una traduzione e in un altro modo in un'altra.

Grazie per aver letto questo sfogo. Iniziamo.

File 877: La bambina che somiglia a Sera
Pagina 1
Un MISTERIOSO cellulare per terra sulla spiaggia
Un MISTERIOSO interlocutore dall'altra parte del telefono
E un MISTERIOSO futuro che si intravede
Qual'è la MISTERIOSA verità che i detective sgarbugliano?

Cellulare: Il telefono, il mare ed io

Pagina 2
Hmmm ... lo champagne...
Megure: Dunque lei ha trovato questo corpo quando è venuto a portare lo champagne ordinatole, giusto?
Schiavo: S.. sì...

Schiavo: Mi era stato detto di consegnarlo alle 6 di pomeriggio precise, ma... / Sull'apertura c'era frapposta la card key, la porta era leggermente aperta e... / ho provato ad aprire, chiedendomi cosa fosse successo, e...

Schiavo: La.. la signora era per terra...
Megure: L'identità della vittima?
Takagi: S.. sì, il nome...

Nota: Conan e Sera ritengono che lo scrittore di romanzi rosa sia il colpevole, ma....

Pagina 3
Hiura: Chiaki Minazuki... era la mia ottima assistente.... / Quest'anno avrebbe dovuto compiere i 30, se non sbaglio...

Takagi: Ehm... e lei?
Hiura: Keigo Hiura, autore di romanzi. / Anche quello champagne l'ho ordinato io.
[Keigo Hiura (48) romanziere]

Megure: Hmmm.. Quindi lei ha ordinato lo champagne....
Hiura: Sì... io avevo preso la stanza direttamente sopra e stavo scrivendo, ma... / pensavo di riuscire a finire verso le 6, quindi ho pensato di brindare con lei...

Hiura: Ma non avrei mai pensato che mentre scrivevo lei stesse subendo questo...
Megure: Quindi lei è venuto qui perché aveva finito di scrivere?

Hiura: No, è che non riuscivo proprio a scrivere l'ultima pagina... / circa 30 minuti fa, per distrarmi un attimo ho pensato di cogliere l'occasione di comprare le sigarette per gironzolare e pensare... / avevo comprato le sigarette ai distributori nella sala dell'ascensore 2 piani sotto e stavo salendo le scale, quando...

Hiura: Ho sentito le urla di questo inserviente e sono corso qui... (bellboy = uscere, fattorino...?)
Conan: Allora, in quel momento stava soltanto gironzolando, giusto?

Pagina 4
Conan: Come ha fatto a capire che è stata uccisa mentre scriveva?
Hiura: Eh?
Conan: Poteva essere stata appena uccisa....

Sera: In effetti, quando abbiamo trovato il corpo, il mento stava iniziando ad irrigidirsi, quindi.. / ho pensato che fossero passate 2~3 ore dalla morte, ma...

Sera: Riuscire a capirlo senza aver nemmeno toccato il corpo... / Forse non farebbe meglio a passare dai romanzi rosa ai romanzi gialli?

Megure: Che dice?
Hiura: È che lei non è / venuta nella mia stanza...

Hiura: In verità lei sarebbe dovuta venire 2~3 ore fa nella mia stanza a portare del materiale, ma non è venuta quindi... / quando ho visto il corpo, ho pensato che non fosse venuta perché era stata uccisa...

Megure: E? È davvero stata uccisa 2~3 ore prima?
Takagi: S.. sì...

Pagina 5
Takagi: secondo il coroner l'ora stimata del decesso è circa 2 ore e mezzo prima del ritrovamento del corpo... / Sembra che sia stata strangolata più o meno alle 3 e mezza del pomeriggio.

Hiura: Allora non è proprio il periodo in cui voi stavate mangiando in camera mia?
Qua: S.. sì... da dopo le 3....
Megure: Lei è..?

Qua: Sono uno che si occupa delle edizioni del maestro Hiura alla Nichiuri Publishing / Il maestro sembrava aver ordinato troppe pietanze e con altri 2 editori di altre case ci siamo serviti nella stanza del maestro...

Takagi: Aveva in sospeso ben 3 scritti?
Hiura: Sì, le scadenze si erano [accavallate]... / e ho pensato di finire per primo lo scritto nell'ordine dell'editore che avesse mangiato di più

Megure: E, anche il signor Hiura ha mangiato con voi?
Qua: No... Il maestro, mentre noi mangiavamo, ha detto che preparava i piani ed è andato in bagno...

Takagi: Allora non sarebbe potuto uscire di nascosto?
Qua: Impossibile! / Anche dopo sono venuti diversi commessi porta a porta, ma l'ingresso era ben in vista dal tavolo della sala dove stavamo mangiando....

Qua: Anche i costi li abbiamo anticipati noi, quindi credo che mentre mangiavamo il maestro non si sia nemmeno avvicinato all'ingresso.
Takagi: E fino a circa che ora stavate mangiando?

Pagina 6
Qua: Fino quasi le 4 e mezza... / Dopo aver finito di mangiare siamo usciti dalla camera del maestro e siamo tornati ad aspettare davanti l'ascensore, dove si vedeva la porta d'ingresso... / ma il maestro usciva solo per consegnare lo scritto completato all'editore incaricato...

Qua: Appena consegnato, ritornava subito nella camera, quindi non credo sia potuto sgattaiolare via....
Megure: Quindi ha consegnato i vari scritti in un lasso di tempo abbastanza breve?

Hiura: Erano tutti e 3 quasi completi... / Ma come detto prima, l'ultima scena del terzo romanzo, "Il telefono, il mare ed io" di questo incaricato non mi veniva...

Hiura: Poco dopo le 5 e mezza, ho stampato tutto lo scritto tranne l'ultima pagina, glie l'ho consegnato e sono uscito a comprare le sigarette... / Ho pensato di farglielo leggere mentre aspettava... / vero?

Qua: S.. sì.. Col portafogli in mano, verso le scale....
Megure: Non l'ascensore?
Hiura: Mi ispiro di più con le scale! / Ed è anche un buon esercizio fisico...

Qua: E, mentre leggevo lo scritto del maestro, ho sentito le urla dell'inserviente... / e il maestro mi ha telefonato dicendomi che al piano di sotto sembrava esserci stato qualcosa...

Qua: E quando sono venuto qui loro erano impietriti davanti alla porta...
Megure: Capisco... / Allora ha idea se Minazuki-san avesse avuto qualcuno che le portasse rancore?

Pagina 7
Hiura: I fax di minacce!! Il colpevole dev'essere per forza quello che glie li ha mandati!!
Megure: Fax di minacce?
Qua: Sono arrivati anche stamattina alla nostra redazione...

Qua: Diceva "Se non fate smettere l'assistente Minazuki non la passerete franca" / Abbiamo provato a rintraccare il mittente ma era un convenience store da qualche parte....

Megure: Ma perché le minacce?
Hiura: Perché sui settimanali sono state messe delle foto di me che camminavo per la città con lei!! Con i titoloni riguardo al fatto che fosse amante!

Hiura: Grazie a ciò mia moglie è tornata dai suoi...
Qua: Le opere del maestro sono per lo più di amore puro... / e ha molte fan donne, che odiano i tradimenti...

Megure: E quindi? Com'erano le cose con Minazuki-san?
Hiura: Non c'era niente... / Era un'ottima assistente, le uscivano idee come acqua da una fontana...

Hiura: In special modo, per "Il telefono, il mare ed io", mi aveva aiutato così tanto che quasi potevamo già definirlo un'opera sua... / Per l'anno prossimo pensavo perfino di lanciarla come autrice...

Hiura: Eppure come mai lei...

Pagina 8
Allora Conan-kun e Sera-san, potete lasciare il resto... / a noi Polizia e tornare a casa...

Takagi: Beh, Potremmo farvi qualche domanda in seguito...
Sera: Ok...

Conan: Azz, gli spettatori... (nel giapponese c'è una parola speciale che identifica gli spettatori ad un disastro)
Sera: Come mai così tanti? (come hanno fatto a diventare così tanti in così poco tempo?)

Eh?

Conan: Un at... scusa! / Fammi passare...

Pagina 9
Ran: Che succede, Conan-kun! Hai una facca spaventosa...
Conan: Non avete visto una ragazza?

Ran: Sonoko, l'hai vista?
Sonoko: Boh...
Conan: C'era! In questa folla!

Conan: Molto somigliante a Sera... / circa dell'età delle medie...

Ran: Una studente delle medie somigliante a Sera-san?
Sonoko: Ma lei diceva che non ha sorelle...

Ran: Non hai visto male?

Pagina 10
Non ci credo!
Il signor Hiura, il romanziere, sarebbe l'omicida?

Ran: Da... davvero?
Sera: Già, molto probabile...

Sonoko: Ma lui ha l'alibi che era nella sua stanza...
Sera: Per abbattere quell'alibi bisogna poter scendere dal terrazzo della sua stanza alla stanza della vittima, al piano di sotto, ma...

Sera: In effetti siamo al trentesimo piano... / È abbastanza rischioso calarsi con una fune...

Sera: Inoltre se gli editori stavano mangiando in sala, dove si vede il portone... / da lì si vede chiaramente anche il terrazzo...

Sera: Ehi / Anche tu la pensi così, no, Conan-kun?
Conan: Ah, sì...

Pagina 11
Ah, sono Takagi...

Takagi: C'è una cosa che volevo controllare...

Eh? Sono spariti i tappi dello shampoo e del balsamo? (rinse=balsamo?)

Sera: Della stanza della vittima?
Takagi: Sì... Sono di corredo alla stanza da bagno ma...

Takagi: Abbiamo controllato anche lo scarico ma non li abbiamo trovati... / E l'ispettore ha pensato se non li abbiate portati via voi prima dell'arrivo della polizia...

Conan: noi siamo entrati solo all'ingresso...
Takagi: Allora non siete stati voi nemmeno a far cadere il tavolo?
Sera: Tavolo?

Pagina 12
Takagi: La stanza non era particolarmente in disordine, / ma stranamente il tavolo era caduto... / e la lattina di birra che pensiamo fosse sul tavolo era caduta nella valigia della vittima...

Takagi: Cose come i vestiti della vittima, che erano nella valigia, erano zuppi di birra...
Conan: Che valigia è?

Takagi: Abbastanza grossa... / Anche se il contenuto era poco, a riguardo...

Sera: Cosa c'era dentro?
Takagi: Oltre ai vestiti, cosmetici, un tablet, uno zaino...

Takagi: Ah, giusto! Nella tasca interna di quello zaino c'era una vecchia cartolina...

Sera: Una vecchia
Conan: Cartolina?

Takagi: Il timbro era di 20 anni fa... Il mittente era il maestro Hiura e.. / c'era scritto "Che storia bella! Quando scriverò una storia così vorrei mettere alla protagonista il tuo nome..."

Pagina 13
Takagi: Ma il destinatario non era Chiaki Minazuki... / ma Jun Oda...

Ran: J... Jun Oda!!

Ran: Quella è la protagonista di "Il telefono, il mare ed io" / che il maestro Hiura sta serializzando!

Sonoko: Davvero?
Ran: Sì! / Quindi non sarà il nome dell'amica di Minazuki-san? quella che amava i romanzi...

Conan: Che storia è?
Ran: Un giorno, la protagonista raccoglie in spiaggia un cellulare invecchiato e pieno di graffi sulla spiaggia...

Ran: Ma cosa strana, quel cellulare era il modello che la protagonista pensava di comprare la settimana prossima, un modello nuovo non ancora in commercio... / guardava il cellulare pensando "che strano..." e / ad un certo punto arriva un messaggio...

Pagina 14
Ran: "Tu, quanti anni hai?"

Sonoko: Tizi pericolosi...
Ran: Vero, anche la protagonista pensa così e... / risponde "Scemo! figurati se ti passo informazioni personali!" e...

Ran: arriva come risposta: "Quel modo di scrivere... sei appena entrata nel liceo! Che nostalgia!" / E poi indovina via via varie cose! / I risultati delle partite della J-League (la serie a giapponese, nds), del baseboll, uno dopo l'altro!

Sonoko: Ma non è che mica...
Ran: Davvero! / Qualcuno aveva usato un [trasferitore temporale] ed aveva mandato il cellulare della protagonista!

Takagi: [trasferitore temporale]?
Ran: una macchina del tempo! / C'era una spiegazione complessa, pare non riuscisse a mandare oggetti di massa maggiore di quella...

Ran: È la storia della protagonista che, venendo a conoscenza che il mondo di lì a qualche anno sarebbe diventato un disastro, modifica via via il futuro in modo che ciò non accada!

Sonoko: E se quell'interlocutore fosse una persona malvagia che succede?

Ran: Però la protagonista ce la mette tutta! / Perché si è innamorata di quella persona!

Sera: Wao.. sembra interessante...
Ran: E sai, ogni volta che succede qualcosa la protagonista chiede "Tu chi sei? Che rapporto hai con me?" / E la risposta è sempre "Il telefono, il mare ed io" (io maschile, nds)

Pagina 15
Sonoko: Che è? Che vuol dire?
Ran: Anche la protagonista non ci capiva niente, ma / Ultimamente sembra che abbia finalmente capito il significato e risponde così...

Ran: "Il telefono, il mare ed io" (io femminile, nds)

Sonoko: EEh?
Ran: E la risposta verrà rivelata nell'ultimo numero che uscirà la settimana prossima! / Sto già fremendo dall'attesa!

Takagi: Quello scritto, ce l'aveva poco fa l'editore...
Ran: Da... davvero?
Takagi: Già, anche se sembra non fosse pronta ancora l'ultima pagina...

Takagi: Diceva anche che, visto quel che è successo, non aveva voglia di scriverlo per un bel po'...
Ran: EEEEH!?

Takagi: Però quel maestro è proprio inguaiato... / In quella situazione disperata, assediato dagli editori, al contrario li fa entrare in camera sua, offre loro da mangiare e li addomestica...

Takagi: Fossi io in quella situazione mi raderei la testa e chiederei perdono, e un po' di tempo... (radersi la testa indica pentimento, nds)... / Beh, nel caso del maestro, altro che radersi, è uno skinhead dal principio....

Pagina 16
Conan: Ehi, quel maestro è già entrato in camera sua?
Takagi: No, dato che è comunque un sospettato... / Gli abbiamo chiesto di restare in attesa davanti alla sua camera fin quando la scientifica non abbia finito i rilevamenti...

Sera: Allora dovrebbe ancora averli in mano...
Takagi: Eh? cosa?

I typo di questo trucco dell'alibi / che non è riuscito a correggere in questo romanzo criminale!

Nota: Conan e Sera aprono la pagina della verità! Prossimo numero: La risoluzione che abbatte il trucco dell'alibi!

Edited by strites - 31/10/2013, 04:49
 
Web  Top
view post Posted on 31/10/2013, 18:37     +1   +1   -1

Super detective

Group:
Member
Posts:
3,786
Location:
Ancona

Status:


Grazie mille! Apprezzo moltissimo il lavoro che hai fatto ! :D Purtroppo non penso di poterti dare dritte per le traduzioni, sono ignorante in inglese XD Non mi sembra di aver letto errori di grammatica, ma andavo di fretta, non so :)
 
Top
gamefreak
view post Posted on 1/11/2013, 00:39     +2   +1   -1




Caro Strites non sai quanto apprezziamo le tue traduzioni: sono davvero una manna dal cielo, soprattutto in questo periodo in cui dctp è in ritardo costante.
Sono solo in pochi a commentare questi tuoi post perchè molti (compreso me) aspettano che le tue traduzioni vengano inserite nei baloon delle scan per leggerle.
Per renderti conto realmente di quanti beneficiano del tuo lavoro dovresti vedere quanti sono a ringraziare nel primo post di download del capitolo sul lab
 
Top
view post Posted on 3/11/2013, 10:47     +1   -1
Avatar

Hot Baroness

Group:
Admin
Posts:
17,067
Location:
Suimeikan ❤

Status:


Grazie infinite per il lavoro che fai e così in breve tempo!!!!! :D
 
Top
3 replies since 31/10/2013, 02:54   725 views
  Share