strites |
|
| Ho tirato giu` una traduzione giapponese. Nel caso ci stesse gia` lavorando qualcuno, puo` usarla come base. CITAZIONE 青山剛昌先生へ
イタリアの「名探偵コナン」、「まじっく快斗」と「ヤイバ」のファンたちを代表して
情熱を持って仕事をしてくださっていることに感謝するとともに、早く完治されることを強く願っています。 初期のころから先生の作品を楽しみ続け、これからも楽しみにしています。 「名探偵コナン」をはじめとする先生の作品は、我々と共に常に一緒にあり、感動、楽しさ、驚きなどをたくさん与えてくれました。
我々一人ひとりがコナンに関するいい思い出をたくさん持ち、それらをすべて書き留められるほどの大きい本は存在することはできないでしょう。 先生の漫画と貴重な仕事ぶりのおかげで沢山の強い友情といくつかの大きい恋愛が生まれ育ちました。 そして先生のおかげで日本のことを知り、それを好きになり、我々の中でもたくさんの人が日本に訪れ、今後もそれは増えるでしょう。 さらに先生は我々に(イタリアでは出版されていたページの色を元に黄本と呼ばれている)推理小説への愛情を教えてくれました。 コナン・ドイル、アガサ・クリスティはもちろん、イタリアではあまり知られていない横溝正史や江戸川乱歩に対してもです。 そういえば、先生の名探偵図鑑に我々が「コナンのおばあちゃん」と愛称をつけてるジェシカ・フレッチャー(ドラマ原:「Murder, She Wrote」・イタリア語:「La signora in giallo」/「黄色のおばさん」・日本語:「ジェシカおばさんの事件簿」)が登場するのを楽しみにしています! そしてイタリアに関するエピソードが漫画にもいくつかあるので、我々としては先生にぜひ、ルッカ市で毎年開催される「Lucca Comics & Games」というヨーロッパ最大のコミックフェアーにお越しいただき、直にお会いできれば光栄に思います。ぜひお待ちしています! 先生の作品は私たちが学校や仕事や人生の問題などを少しでも忘れたいときにいつもそばにいてくれます。今回は我々が先生のそばにいたいです。 コナンのイタリアの出版社「Star Comics」と小学館のおかげでこの手紙と絵を先生の元に届けることがようやくできます。毎日先生がしてくださる事と比べれば些細なものですが、我々の心からの気持ちを受け取ってください。
先生、ありがとうございます! 体は遠くても、心では近くにいます! 我々一人ひとりから熱いハグを! 大好きです!
誠実で偉大な友愛をもって Detective Conan Forum ・イタリア名探偵コナン掲示板 (lista nomi) Ho abbassato alcuni dei toni piu` "melensi" (senza offesa) visto che in giapponese "puzzano". Ho aggiunto nel testo una spiegazione di "giallo" e ho aggiunto le traduzioni nelle varie lingue de "la signora in giallo" Ho anche messo una citazione del Lucca Comics (la piu` grande fiera d'Europa) Edited by strites - 10/2/2018, 13:36
|
| |