Detective Conan Forum

Vacanze sulla neve, episodio di Detective Conan

« Older   Newer »
  Share  
Conan-kun
view post Posted on 12/4/2007, 18:22     +1   -1




mi ricordo di un sito in cui si elencano gli errori (e orrori) di alcuni episodi di Detective Conan in particolare Vacanze sulla neve di cui sono molto interessato or ora. Chi se lo ricorda, me lo può dare per favore. ;) Grazie mille.
 
Top
view post Posted on 12/4/2007, 19:11     +1   -1
Avatar

.

Group:
Utente
Posts:
13,870

Status:


quel sito è stato rimosso dal webmaster dopo aver ricevuto una lettera di chiarimenti dalla Merak...

forse da qualche parte ho salvato la copia cache, vedo se riesco a trovarla
 
Web  Top
giovannino
view post Posted on 12/4/2007, 20:05     +1   -1




lettera di chiarimento? cioè
 
Top
kohei sawaki
view post Posted on 13/4/2007, 18:36     +1   -1




Non ho notato errori in questo episodio.
 
Top
view post Posted on 14/4/2007, 21:26     +1   -1

Super detective

Group:
Member
Posts:
6,406
Location:
Sassari

Status:


Quali errori??
 
Top
view post Posted on 14/4/2007, 22:12     +1   -1
Avatar

.

Group:
Utente
Posts:
13,870

Status:


Ci tengo a ribadire che questo articolo non l'ho scritto io, me l'ero semplicemente salvato da un sito che ora non esiste più. Tanti auguri a chi arriverà in fondo, io a suo tempo me l'ero stampato e letto con calma prima di andare a dormire una sera :P Ecco qua:

- Guida alle censure -
Tratto dall'omonimo manga scritto e disegnato da Goushou Aoyama, questo anime parla di un ragazzo liceale, Shin'ichi Kudou, che ha l'hobby dell'investigazione. Un giorno dei criminali, per sbarazzarsi della sua scomoda presenza, gli somministrano una sostanza ancora in via di sperimentazione che lo fa tornare bambino. Un suo amico scienziato, l'unico che è a conoscenza della vera identità del bambino, chiede al detective Goro (il cui nome originale è Kogoro) e a sua figlia Ran, innamorata di Shin'ichi, di tenere con loro il piccolo, che li aiuterà, sotto il nome di Conan, a risolvere ogni caso che viene loro affidato.
Come al solito l'adattamento mediaset fa acqua da tutte le parti, e ha avuto come effetto la deturpazione dell'ennesima opera animata seriale proveniente dal Paese del Sol Levante...
Cominciamo questa analisi dall'unica nota positiva: i nomi dei personaggi e dei luoghi sono quasi sempre quelli originali giapponesi. Ma non c'è poi molto da gioire, dal momento che spesso e volentieri le pronuncie sono sbagliate. Un esempio su tutti: il nome di Genta, uno dei bambini amici di Conan, non si pronuncia all'italiana, cioè con la "g" di "gesso", ma con la "g" di "ghetto"...
Sorprendentemente le scritte giapponesi sono state lasciate intatte, ma anche in questo caso non c'è molto da stare allegri... Nell'episodio 9, intitolato "Il festival di primavera", su una montagna vengono "accesi" tre ideogrammi. Leggete cosa dice Ran a Conan: "Tu lo sapevi che quelle 3 parole sul monte, "anno", "raccolto" e "buono", vengono accese su quel monte come buon auspicio affinché il raccolto dell'anno sia molto ricco per tutti?". Ebbene, sono tutte stupidaggini! Le tre parole sono, nell'ordine, "Ten", "Ka" e "Ichi", che significano rispettivamente "Cielo", "Sotto" e "Uno". Messe una dietro l'altra a formare la parola "Tenkaichi" significano "Il migliore sulla Terra"...
E l'inganno continua...
I curatori dei dialoghi italiani, ovvero I. Parini, Marina Spagnuolo e B. M. De Rossi, non paghi di aver modificato il significato di alcune parole giapponesi, hanno voluto censurare alcune parole italiane sostituendole con presunti sinonimi. Mi riferisco a termini come "uccidere", ammazzare" e derivati, sostituiti dal verbo "eliminare"... Il primo che non ha storto il naso alzi la mano. Perfetto, come immaginavo... Vedo soltanto tre mani alzate... E allora prendo il "Nuovo Zingarelli - vocabolario della lingua italiana" e cerco il significato delle suddette parole:
Uccidere = [...] 1) Far morire, rendere privo di vita [...] SIN. (sinonimo) Ammazzare. 2) est. (estensione, estensivo, estensivamente) Condurre più o meno rapidamente alla morte, anche ass. (assoluto, assolutamente) [...] 3) est. iperb. (iperbole, iperbolicamente) Condurre a uno stato di grave prostrazione fisica o psichica, privare di forza, energia, iniziativa, vitalità e sim. (simile, simili, similmente), anche ass. [...] 4) est. (estensione, estensivo, estensivamente) Far perire, mandare in rovina [...] 5) fig. (figurato, figuratamente) Distruggere, abolire, eliminare: _____ il vizio perché trionfi la virtù; dittatura ferrea che uccide ogni libertà. (Questa frase mi ricorda qualcosa che inizia con la M... NdAldo).
Ammazzare = [...] 1) Dare la morte in modo violento [...] est. Causare la morte [...] 2) fig. Affaticare gravemente [...] 3) raro: Percuotere e uccidere con la mazza [...]
Eliminare = 1) Togliere, rimuovere [...] 2) Mandar fuori [...] 3) (mat.) (matematica) ___ un parametro, una variabile [...] 4) pop. (popolare, popolarmente) Sopprimere, ammazzare [...]
E siamo arrivati al punto: è chiaro che la parola "eliminare" viene usata dagli adattatori mediaset col 4° significato precedentemente riportato. Peccato che si tratti di un'espressione POPOLARE! Se fossi un genitore mi indignerei per il fatto che la TV insegna ai miei bambini simili espressioni!
Ma non è tutto! Mi chiedo: per quale motivo non è possibile usare, nei dialoghi di un cartone animato giapponese, le parole "uccidere" e "ammazzare"? La domanda credo che resterà senza risposta, ma mi viene in mente una cosa che la maggior parte dei bambini italiani di 4a elementare dovrebbe sapere (il che vuol dire che la impara massimo in 4a elementare!), ovvero i 10 comandamenti... Ce n'è uno in particolare che recita: "Non uccidere". "Non uccidere"! E non "Non eliminare"!
Questo cattivo utilizzo di certe parole da parte degli adattatori mediaset porta a situazioni al limite del grottesco. Ecco un dialogo tratto ancora una volta dal 9° episodio:
Sig. Sasai: "E' successo qualcosa a Satoru?"
Poliziotto: "E' stato eliminato..."
Altre parole tabù: "Morte" e derivati. Per i "dialoghisti" mediaset quando uno muore "non è più tra noi", e via discorrendo. La parola "morte" non viene usata neanche per sbaglio, e nemmeno in espressioni figurative!
Altro giro, altro tabù: "cadavere". Per Mediaset è un "corpo". In un episodio Conan vede un cadavere in una vasca da bagno, ed esclama: "Ma è un corpo!". Peccato non si capisca se sia vivo o morto... Altro dialogo raccapricciante originato dalle fobie linguistiche dei signori di cui sopra:
Ispettore: "Signorina, quando è entrata nel suo appartamento il signor Pinco Pallino era già disteso per terra?"
E a me verrebbe da rispondere: "No, era comodamente seduto sul divano!"
Ma non è tutto! Cito anche la parola "omicidio", sostituita spesso e volentieri da "crimine" o addirittura "incidente"... Per non parlare di "suicidio" e derivati... Stendiamo un velo pietoso... E che dire dell'ultimo tabù, inaugurato nella puntata trasmessa il 9 settembre 2002? Si tratta della parola "droga", che chissà per quale oscuro motivo viene taciuta nel corso di tutta la puntata! Ma vi rimando alla pagina intitolata "Detective Conan - la bottega degli orrori" per ulteriori dettagli!
Lasciamo i dialoghi per avventurarci in altri territori in cui mediaset detta legge. Sotto la mansione "post-produzione video", affidata all'Emerito Sig. Giardina I., si nasconde in realtà il ruolo che qualsiasi adattatore mediaset vorrebbe ricoprire: il ruolo del Censore.
Il Sig. Giardina in Detective Conan dà sfoggio di tutta la sua abilità nel manipolare le immagini, e soprattutto di tutta la sua fantasia nel creare censure sempre più invisibili e pirotecniche!
Oltre al solito repertorio (sequenze rallentate e fermo-immagine per coprire scene successive, censure di scene mediante sostituzione con scene precedenti (o successive), bianco e nero per le scene dove c'è del sangue, zoomate per togliere da determinate inquadrature particolari che possono urtare la suscettibilità delle farfalline all'ascolto), il nostro sforbiciatore ha inventato il metodo del triangolo, che il 26 giugno 2002 si è visto per la prima volta (credo). Il metodo consiste nel sovrapporre a certi particolari di una certa scena (eventualmente zoomata) un triangolo di area pari a metà schermo che contiene una scena (o un fermo immagine di una scena) precedente! Il trucco è talmente ingegnoso che passa quasi inosservato (ai più, ma non ad occhi esperti come i miei!)...
In un episodio andato in onda verso fine luglio/inizio agosto si è vista una cosa simile. Un personaggio di nome (o meglio, di cognome) Takahashi (che i mediasettiani hanno cambiato in "Takashi", mannaggia a loro!) si punta il coltello alla gola... Ma questo lo so solo io e qualche altro spettatore attento e smaliziato, dal momento che la mano e il coltello sono state coperte da un triangolo-toppa con il volto di una delle protagoniste della puntata preso da una scena precedente...
Altro trucco messo in atto nella puntata del 26 giugno: ci troviamo nel momento in cui Conan, nascosto dietro il detective Goro, spiega la dinamica dell'omicid... ehm, dell'eliminazione. Assistiamo dunque ad una ricostruzione animata dei fatti che il bambino sta raccontando. Ma ecco che interviene il sig. Giardina, che nasconde le scene più scabrose coprendole del tutto con una scena in cui si vede Conan che parla nel suo microfono-altera-voce! E' tutto molto credibile, se non fosse per delle dissolvenze incrociate innegabilmente fatte in casa, e per l'evidente incompiutezza delle scene precedenti e successive alla "toppa"!
Credo si sia capito che le censure in "Detective Conan" si sprecano... Però mi viene da riflettere su una cosa: in un cartone che ha per protagonisti degli investigatori e degli ispettori di polizia è ovvio che ci siano degli omicidi, ovvero dei morti ammazzatti (ooops, delle persone che non sono più tra noi eliminate), ovvero del sangue. Se mediaset ritiene che questo tipo di storie possa urtare gli spettatori più sensibili perché le compra??? Preferisco non guardare certe serie che mi interessano piuttosto che vederle censurate e snaturate a questo modo!
Mi auguro che qualcuno che ne ha la possibilità faccia qualcosa per fermare questo attentato alla libertà di espressione e alla libertà si scelta (se non ti piace un programma cambi canale), che credo (ormai non ho più nessuna certezza) siano garantite dalla Costituzione Italiana...
L'articolo non si chiude però con questo auspicio. Resta ancora da parlare di una cosa che sembra trascurabile, ma non lo è: la sigla.
Ancora una volta gli autori (i soliti: A. Valeri Manera, M. Longhi, G. Vanni) hanno creato un loop di batteria, un giro di basso che anche un bambino saprebbe fare meglio e una melodia scopiazzata qua e là sulla quale hanno sovrapposto cori da osteria e parole che sembrano uscite dai pensierini che si fanno all'asilo (esempio: "Ogni mistero per Conan non è più un mistero", e via discorrendo) che raccontano, nello stile mediaset, a grandi linee la storia del cartone. Tra l'altro alcune cose che cantano sono sbagliate! Infatti Giorgio Vanni dice che Conan solo indagando potrà trovare "chi adulto lo riporterà"... Ma per caso Conan/Shinichi ha intenzione di invecchiarsi? Eh sì, dal momento che quando è stato trasformato in bambino Shinichi aveva solo 16 anni!
Ma andiamo avanti... La lunga durata della sigla mette a dura prova la pazienza dei fans dell'anime e degli appassionati di musica, che non vedono l'ora che finisca per ovvi motivi. A rendere ancora più snervante questa fase preliminare del cartone concorrono anche le immagini che scorrono sulle note della canzoncina: sono prese a casaccio un po' dagli episodi e un po' dalle sigle originali, e sono, a seconda dell'estro del montatore (oggi sono in vena di complimenti) rallentate, accelerate, zoomate, insomma manipolate nei modi più svariati.
Ho parlato delle immagini delle sigle originali: come ogni anime infatti "Mei tantei Conan" era preceduto e seguito da due sigle diverse, ciascuna delle quali era una sorta di videoclip dotato di animazioni molto più fluide e curate di quelle presenti all'interno degli episodi. Oltre al fatto che sigla iniziale e finale originali erano diverse tra loro, sia per le animazioni che per le canzoni, in media ogni 20 episodi venivano sostituite (non necessariamente entrambe nello stesso episodio) da nuove canzoni e nuove animazioni. Fino all'episodio 272 si contano 11 sigle iniziali e ben 14 finali! Facciamo un po' di calcoli: 11+14=25, 25*90 (90 secondi è in media la durata di ogni sigla giapponese) = 2250, 2250/60 = 37.5. Cioè mediaset ci priverà (se trasmetterà tutti gli episodi) di circa 37 minuti e mezzo di animazioni e di canzoni (sicuramente più decenti di quella italiana)!
Ora che coloro che hanno avuto la pazienza di leggere l'articolo fino a questo punto sono in possesso di tutti gli elementi per giudicare, posso apporre la mia firma. Non prima di aver dichiarato Mediaset, e più nello specifico la Merak Film, colpevole! Le prove sono sotto gli occhi di tutti!

~ la bottega degli orrori ~
Biologi, neurologi, psichiatri. Da sempre si sforzano per riuscire a capire nei minimi dettagli il funzionamento del cervello umano e di ciò che chiamiamo "mente". Ad essi in questi ultimi anni si va affiancando una nuova schiera di studiosi, non ancora riconosciuta a livello ufficiale dall'ordine dei Medici, che va sotto il nome di "mediasettologi". Il loro scopo è quello di studiare le menti degli adattatori mediaset (che il più delle volte sono i tipi della Merak Film) in quanto esempio più unico che raro di come la mente umana possa superare le sue barriere naturali ed esplorare territori ancora vergini.
Con questa pagina mi propongo di illustrare al pubblico il caso degli adattatori della serie animata "Detective Conan", sforzandomi di fare il minor numero possibile di commenti, in modo da lasciare alla cronaca il compito di spiegare la realtà dei fatti. Spero che il mio lavoro venga apprezzato.
________________________________________
Tra i disegni di un'avventura - andata in onda il 4 settembre 2002
Tralasciamo i vari bianco e nero e le varie censure presenti nell'episodio e concentriamoci sui nomi. L'assassino viene chiamato dai doppiatori mediaset "Kento"... Peccato che sul cartello in sovraimpressione (scritto in giapponese) che riporta il suo nome ci sia scritta la pronuncia "Kenjin"... L'ideogramma che si legge "jin" in realtà può essere letto anche "to": "jin" è la pronuncia ON (cioè quella cinese), mentre "to" è la pronuncia kun (cioè quella giapponese). Per quanto riguarda invece il primo ideogramma del cognome del personaggio, la pronuncia "Ken" è la pronuncia ON. Anche se nella sovraimpressione non fosse stata riportata la pronuncia corretta del nome, anche chi non conosce il giapponese intuitivamente arriva a capire che nei nomi (più in generale nelle parole composte da due o più ideogrammi) non possono esserci ideogrammi che si pronunciano uno nella forma ON e l'altro nella forma kun!!! Le pronuncie degli ideogrammi che compongono il nome (o la parola) devono essere o tutte ON o tutte kun!
Ma andiamo avanti... La illustratrice che firmava i suoi disegni con una piccola farfalla e che viene uccisa viene chiamata dai doppiatori mediaset "Kono". In realtà il suo cognome è "Chouno" (si legge "Ciòno"), ed è molto importante sottolineare che "Chou" significa "Farfalla"! E questo spiega anche il significato della firma, il perché fosse così pericolosa per Kenjin, e il perché lo stesso paragonasse, alla fine della puntata, la signorina Chouno ad una farfalla...
Ancora sulla signorina Chouno. Il suo nome è "Izumi", ma i doppiatori mediaset lo leggono "Itsùmi" o "Izùmi" anziché "ìzumi" con l'accento sulla prima "i" e con la z dolce...
________________________________________
Una biblioteca di misteri - andata in onda il 9 settembre 2002
Ayumi: Corri Conan! Vieni a vedere! C'è la macchina della polizia!
Mitsuhiko (o come si chiama lui): Chissà che cosa è successo...
Ayumi: Forse qualcuno è stato eliminato!
~ ~ ~ ~ ~
[Conan apre un libro finto, e trova al suo interno una bustina contenente della polvere bianca]
Conan: Oh, no!
[Genta fa lo stesso, e resta scioccato alla vista della bustina all'interno del libro che ha in mano]
Genta: La cosa si complica sempre di più!
[Anche Ayumi sgrana gli occhi quando, aprendo il finto libro che ha in mano, vede la bustina]
Ayumi: :Io ho paura!
[Stessa reazione per Mitsuhiko (o come si chiama lui) all'apertura del suo libro e alla vista della bustina]
Mitsuhiko: Questo significa che il direttore della biblioteca è coinvolto in loschi traffici!
Conan: Esatto! Utilizza questa biblioteca pubblica come magazzino! E' incredibile! E' stato geniale! Probabilmente il sig. Tamada aveva scoperto per caso il suo segreto e lui ha deciso di eliminarlo. Niente male come piano!
Conan, Genta, Mitsuhiko e Ayumi [sgranando gli occhi impauriti, al termine del racconto di Conan]:Brrrrrrrrrr!!!!
~ ~ ~ ~ ~
[sul finale di puntata]
Conan: I poliziotti trovarono il corpo del sig. Tamada e quegli strani libri furono sequestrati.
Osservazione 1: Che cosa detta la reazione dei bambini al termine della spiegazione di Conan? E' stato censurato qualcosa nelle immagini e nei dialoghi?
Osservazione 2: In tutto l'episodio non si è fatto il minimo accenno alla parola "droga" e affini, ma si è parlato al massimo di loschi traffici. Ora che si trattasse di sostanze stupefacenti è chiaro come il sole... Allora perché non dirlo??? Perché non dire esplicitamente che il direttore della biblioteca era un trafficante di droga???
Osservazione 3: Notare le frasi che i bambini pronunciano all'apertura dei libri che hanno tra le mani e alla scoperta del loro contenuto (la droga, appunto): sono chiaramente inventate, perché non hanno evidentemente alcuna attinenza con le immagini che le accompagnano! Tutto questo per evitare che i bambini pronunciassero la parola "droga"! Molto probabilmente essi dicevano cose tipo: "Ma c'è una bustina di droga!", "Anche qui!", "Anche qui!", e via dicendo...
Anche la spiegazione di Conan (accompagnata da una ricostruzione animata presa direttamente dai pensieri del bambino) è ricca di frasette inutili, e, come già evidenziato nella Osservazione 1, potrebbe essere molto modificata rispetto all'originale, dal momento che anche la reazione che hanno i bambini al termine del racconto sembra esagerata!
________________________________________
Indagando sul campo di golf - andata in onda l'11 settembre 2002
I personaggi vengono presentati con nomi diversi rispetto agli originali:
Nome mediaset Nome originale
Eisuke Tachibana Eisuke Tachibana
Sho Yasui Minoru Yasui
Tatsuya Tatsuya Ookubo
Minami Minami Tomofumi
Per quanto riguarda "Sho Yasui", il suo nome è completamente inventato, come si evince dalla tabella, anche se il perché non è ben chiaro... A questo punto, dal momento che volevano cambiargli il nome, avrebbero potuto sceglierne uno un po' più semplice e comune, come ad esempio l'ormai gettonatissimo "Kentaro" (v. Doremì)... Per quanto riguarda gli altri personaggi, nel corso dell'episodio vengono sempre chiamati per nome, preceduto da "signor". Ad esempio, il signor Minami, il signor Tatsuya, il signor Sho, il signor Eisuke. Come dire: il signor Giuseppe, il sig. Sergio, il sig. Savino, ecc..
Il nome dell'azienda per cui queste persone lavoravano è stato invece sbagliato dai traduttori della Merak Film, ed è un errore da prima elementare! Il vero nome è "Itsui Denki", mentre è stato tradotto "Goi Electronics". La parola "Denki" significa "elettricità", e diciamo che la traduzione "Electronics" potrebbe anche andare bene... L'errore è evidentemente la parola "Itsui", che i mediasettiani (sembra il nome di una razza aliena!) hanno voluto presumibilmente lasciare in giapponese. Peccato che abbiano sbagliato a traslitterarla... Infatti il primo dei due ideogrammi che compongono la parola "Itsui" può essere letto sia "Itsu" che "Go": la prima è la pronuncia "kun", ossia quella giapponese, mentre la seconda è la pronuncia "ON", cioè quella cinese. I traduttori mediaset hanno messo insieme una pronuncia "ON" (Go) con una pronuncia "kun" (quella del secondo ideogramma, cioè "i"), il che è sbagliatissimo!!! Oltretutto nei sottotitoli che compongono la scheda dei personaggi (che per fortuna non sono stati censurati!), scritti appunto in giapponese, al di sopra degli ideogrammi ne è riportata la pronuncia, scritta in "hiragana" (uno dei due alfabeti sillabici giapponesi)! Lo hiragana è una delle prima cose che si imparano quando si studia il giapponese! Il fatto che i traduttori mediaset non lo conoscano mi dà molto da pensare circa la loro professionalità...
________________________________________
??? - andata in onda il 25 settembre 2002
La signorina "Asagi Kuniko" (pronuncia giapponese: àsaghi Kunikò) viene chiamata dai doppiatori mediaset "Maki"... Ancora un caso di "cecità" da parte dei traduttori... La pronuncia era indicata chiarissimamente sul cartellino in sovraimpressione, e oltretutto, per quanto riguarda il primo ideogramma, "asa" è la pronuncia kun mentre "ma" è la pronuncia ON. Per il secondo ideogramma invece "ki" (che, per modifica eufonica, può diventare anche "gi" (si legge "ghi")) è la pronuncia kun! Quindi bisognerebbe affiancargli la pronuncia kun del 1° ideogramma, vale a dire "asa"! Quindi anche stavolta non c'era possibilità di errore! Eppure...
Come dicevano gli antichi romani: Errare è umano... Ne deduco che gli adattatori mediaset sono mooooooolto umani...
________________________________________
Un conto in sospeso - andata in onda il 16 ottobre 2002
La puntata si apre con l'incontro di Conan e Ran con un uomo che loro chiamano "signor Iun"... Beh, il tizio si chiama Jun, che si legge "Giun", e per di più Jun è il suo nome!!! Direste mai "Salve, signor Giuseppe!"??? Certo che no! Gli adattatori di mediaset invece hanno questa abitudine!
Per sottolineare la confusione che hanno in testa i suddetti adattatori c'è da dire che gli studenti che fanno la loro comparsa più tardi nella puntata si presentano dicendo il proprio cognome (senza "signor" davanti).
Kusaka Masami (i nomi in arancione sono quelli originali nella forma Cognome - Nome) si presenta dicendo: "Mi chiamo Kusaka!", Shimizu Youichi dicendo: "Mi chiamo Shimizu!", Takeno Kouji dicendo: "Mi chiamo Takeno!", Nakamura Hidenori dicendo: "Mi chiamo Nakamura!".
Tipo: "Io sono Rossi!"; "Io sono Brambilla!", ecc. ecc..
La vittima dell'omicidio invece viene chiamata col suo nome di battesimo, anche se in un paio di scene viene nominata con nome e cognome...
Da questo si evince (ma lo si era evinto già da un bel po') che gli adattatori mediaset non fanno distinzione tra nome e cognome, ovvero per loro è come se si trattasse di un doppio nome, e quindi tra i due scelgono quello più simpatico!
(se non si era capito, a parte la vittima, di tutti i personaggi viene detto o solo il nome o solo il cognome...)
E adesso invece parliamo di una censura in una frase di Goro, il quale, euforico ed esaltato, esclama: "Non c'è niente di meglio di una bella bibita fresca in compagnia di un vecchio amico!"... E' ovvio che il detective stava bevendo una birra, ma guai a fargli pronunciare questa parola! Che però era stata lasciata intatta nell'episodio precedente, quando Conan, riferendosi a un avventore del locale in cui si trovava con Goro e Ran, diceva qualcosa tipo: "Non ha toccato per niente la sua birra"... Il bello è che anche nella puntata adesso in esame la parola birra è stata sostituita da bibita in una frase di Goro! Perché Goro non può dire "birra" mentre Conan sì??? Semplice! Perché la birra di cui parlava Conan non era stata toccata dall'avventore che l'aveva ordinata, mentre Goro esaltava la qualità e la bontà di quella che stava bevendo! Il messaggio è chiaro, bambini! La birra non si beve! Se qualche volta andate in una pizzeria con i vostri genitori noterete infatti che quelli che la ordinano la lasciano tutta nel bicchiere!
Ancora censure (stavolta taglio!!!) di parole... Conan a un certo punto esclama: "Ma quello è... Se è della vittima come ha fatto a finire qui?"... Di che cosa si tratterà mai? Dell'ombrello? Del cappello? Del giubbotto? Del parrucchino??? Che cosa sarà mai??? Successivamente l'ispettore osserva: "Ci sono delle macchie sul muro!", e Conan gli fa eco: "Come mai ci sono delle macchie sul muro?"! Cavolo! Ci sono! Qualcuno ci avrà pisciato sopra!
Gli adattatori mediaset a questo punto potrebbero obiettare: "Ma sei proprio stupido! E' ovvio che si tratta di sangue!!!"... Ma se è così ovvio perché non dirlo???
________________________________________
Il battello fantasma - andata in onda il 9 ottobre 2002
In questa puntata abbiamo potuto assistere a un tentativo di censura impercettibile nelle intenzioni, ma molto evidente (e ridicola, aggiungerei io...)! Ecco spiegati gli eventi: il vecchio assassino svela il suo passato a Conan puntandogli contro la pistola sottratta poco prima al cadavere che si trova alle spalle del bambino. Poi fa riferimento al morto. Ed ecco la censura: viene riproposta un'inquadratura che riprende un dettaglio della mano del morto... Tutto sarebbe filato liscio se in quella scena accanto alla mano del cadavere non fosse ancora presente la pistola che però il vecchio stava nello stesso momento puntando contro Conan! Ringrazio il censore mediaset per avermi regalato questi secondi di gaiezza...
________________________________________
Indagini a teatro - andata in onda il 17 ottobre 2002
Conan e Ran incontrano uno strano vecchietto in cui il bambino riconosce un certo "Eyakìro Shota"... Peccato che il tizio si chiami "Shiota Heihachirou", che si legge più o meno "Shiotà (H)eihàciro" (con l'"h" aspirata)... Oltretutto Conan non sottolinea che si tratta di un "famoso investigatore leggendario", cosa che invece è scritta in sovraimpressione in giapponese...
Questo fatto dell'assenza di sottotitoli compromette a volte anche molto la comprensione di un episodio. In quello successivo a quello in questione non vengono tradotte le professioni dei singoli personaggi, che invece era importantissimo sapere! Comunque, dal momento che conosco la maniera di sottotitolare degli adattatori di mediaset (ovvero fermo immagine e patacca atta a coprire la scritta giapponese) è meglio che non mettano mani...
Per finire, ancora errori di pronuncia: "Jun'ichi" non si pronuncia Yunìci, come dicono i doppiatori mediaset, ma più o meno "Giùn'ici"...
________________________________________
Una vacanza in giallo - 1a parte - andata in onda il 18 ottobre 2002
Il cognome della signorina Kamijou (che di nome fa Hideko, ma nella versione mediaset non lo dicono...) non si pronuncia "Kamìyo", come dicono i doppiatori mediaset, ma "Kamigiò"!
Inoltre Akiko chiama il suo fidanzato "Maèda", cioè lo chiama per cognome!!! E' assurdo! Ma gli adattatori mediaset fanno altrettanto... E comunque l'accento di "Maeda" va sulla prima "a"...
________________________________________
I tre fratelli gemelli - andata in onda il 24 ottobre 2002
Errori di pronuncia anche in questo caso. "Tatsuji" non si legge certo "Tatsùi", a dispetto di quanto sostengono i doppiatori mediaset, ma "Tàts'gi"... Ma aspettate ad inorridire... Il terzo gemello viene chiamato dagli adattatori mediaset "Tetsùya"... Ma da dove hanno tirato fuori questo nome? Dal Grande Mazinga? (e da dove hanno tirato fuori il Grande Mazinga???) In realtà il ragazzo si chiamava "Tetsuharu"!!!
________________________________________
Un eroe dal passato - andata in onda il 28 ottobre 2002
Il cosiddetto (dai doppiatori mediaset) "Nànio" in realtà si chiama "Nanjou Hayato" (ovviamente Nanjou è il cognome!), che si legge "Nangiò Hàyato"...
In questa puntata c'è una censura di quelle proprio oltraggiose! Un loop sul titolo fiammeggiante del film (presumo si tratti del titolo del film!) che sta guardando Goro ci impedisce di capire di cosa si tratta!!! Ma lo stesso titolo si vedrà più tardi nel manifesto del film! Adesso qualcuno mi spieghi il motivo di questa censura!!!
Il vendicatore delle tenebre, protagonista della serie di film in questione, sicuramente non si chiama così. Per colpa del mio vocabolario limitato non sono riuscito a tradurne tutto il nome, ma la prima parte vuol dire "Dio della morte"...
Se cliccate qui comunque potrete leggere il suo nome in giapponese e anche alcune note a riguardo (fornitemi da una mia carissima amica!)!
Proseguiamo. Il cosiddetto "vendicatore delle tenebre" invia una lettera a Nanjou che i traduttori mediaset hanno tradotto così: "Nanio, è giunta la tua ora! Stanotte percorrerai la via delle tenebre!". WOW!!! La lettera originale invece diceva: "Questa sera verrò a farvi visita per prendere la vita di Hayato Nanjou"...
Altro orrore: la signora Miyuki esclama: "Io sono la moglie di Nanio!", e come se non bastasse chiama il marito sempre per cognome (cioè "Nanio"...)...
________________________________________
Il ladro della perla nera (1a parte) - andata in onda il 30 ottobre 2002
Cominciamo subito parlando di uno stucchevole esempio di post-produzione video operato su una scena in cui si vedeva il ladro 1412 contro la "luce" della luna: la scena è stata rallentata e verso la fine di essa è stato sovrapposto dalla Merak Film la scritta "1412". L'effetto è molto kitch, devo dire... In realtà alla fine della scena originale (cioè nella parte tagliata dalla Merak) il ladro si calava i pantaloni facendo bella mostra dei suoi attributi! AH AH!!! Ci siete cascati, eh? A dire il vero non so neanch'io cosa si vedeva nella scena originale, ma posso supporre, a giudicare dagli effetti sonori, che si sovraimprimesse una scritta analoga al 1412 mediasettiano formata da 4 caratteri! E se fosse proprio 1412??? Chissà, forse ai censori non piaceva il font con cui era scritto...
Ma passiamo alle cose serie! Ecco il dialogo tra Ran e Goro, il quale cerca di spiegare alla figlia il significato della sigla 1412:
Ran: "Come vedi papà il suo nome e la sua storia sono avvolti dal mistero!"
Goro: "Ma che sciocchezze! La spiegazione è semplicissima, Ran! Ogni cifra corrisponde a una lettera dell'alfabeto, e le 4 lettere compongono il nome del misterioso ladro!"
La spiegazione di Goro non fa una piega! Peccato che non se ne capisca un tubo! E' ovvio che i dialoghisti non sapevano che cosa inventarsi e hanno preferito far sparare a raffica le succitate parole a Goro per attribuire loro un alone di verosimiglianza...
Se cliccate qui scoprirete invece qual era l'ipotesi di Goro sul significato della sigla 1412 (ho copiato il testo originale giapponese che appariva in sovraimpressione durante il discorso del detective):
in sostanza lui dice che il primo 1 sta per "ikareta", cioè "matto" (più o meno), il 4 sta per "SHI" (il 4 in giapponese si può dire anche SHI (serie ON dei numeri giapponesi)), il secondo 1 sta per "I" (iniziale di ICHI, che nella serie ON sta per 1), mentre il 2 sta per "FU" (iniziale di FUTATSU, che è il 2 nella serie kun dei numeri giapponesi). "SHI I FU" è il modo in cui i giapponesi traslitterano in katakana la parola inglese "thief", che vuol dire appunto "ladro"! Ed ecco spiegata l'ipotesi fantasiosa di Goro in maniera più precisa (e soprattutto veritiera!!!)!
Passiamo adesso ai messaggi che il misterioso ladro sparge qua e là. Se cliccate qui potrete leggerne il testo originale sia in kanji e kana che romanizzato, mentre di seguito riporterò le traduzioni mediaset e quelle letterali (fatte da me).
1a lettera:
Traduzione mediaset:
"Pesce d'aprile. Quando la luna separerà i due con il nome di Black Star, la stella nera, farò la mia apparizione e le onde mi faranno un cenno. Vostro affezionatissimo..."
Traduzione letterale:
"Pesce d'aprile. quando la luna separerà le due persone sotto il nome della stella nera, invitato (chiamato) dalle onde vi farò visita. Il misterioso la..."
Le traduzioni sono dunque pressoché uguali, anche se è il "cenno" delle onde ad implicare l'apparizione del ladro, e non viceversa come sostengono gli adattatori mediaset! Ma procediamo con la
2a lettera:
Traduzione mediaset:
"Il 19 aprile la Queen Elizabeth salpa dal porto di Yokoama. A bordo della nave ci sarò anch'io per impossessarmi dell'autentica perla nera: la Black Star!"
Traduzione letterale:
"Essendo sulla nave Q Selisabeth che salpa dal porto di Yokohama il 19 aprile, verrò a farvi visita per prendere la vera stella nera! Il misterioso ladro Kid"
Innanzitutto notiamo come il nome della nave sia stato modificato dalla Merak Film, forse per darle un tono più reale in tutti i sensi... Inoltre nella lettera-versione-mediaset il ladro fa riferimento ad una *perla*, cosa che non accade nella lettera originale, in cui Kid si riferisce alla Stella Nera, che è appunto il nome del gioiello che tanto gli interessa! OK, sarà pure una fesseria, ma perché questa ridondanza? Per paura che gli spettatori non capissero che la stella nera era la perla che il ladro voleva rubare?
________________________________________
Il ladro della perla nera (2a parte) - andata in onda il 31 ottobre 2002
Ancora lettere da parte del ladro, e ancora errori di traduzione... La prima lettera è stata tradotta fedelmente, ecco come:
1a lettera:
Traduzione mediaset:
"Come Cesare adorava ardentemente la sua Cleopatra, io sono già al tuo fianco"
Traduzione letterale:
"Come Cesare che era stato affascinato da Cleopatra, io (sono) già al tuo fianco"
Altrettanto non si può dire per la seconda, e vediamo subito perché!
2a lettera:
Traduzione mediaset:
"Questo abito rosso che mi avevi detto di portare in tintoria ti sta molto bene. Ma sta attenta: non fidarti dei fattorini! Grazie di cuore! Firmato Kid".
Traduzione letterale:
"Questo vestito scarlatto che mi hai dato in custodia l'altro giorno ti sta molto bene!
Il misterioso ladro Kid della lavanderia (in quel momento)."
Il commento lo lascio a Conan, che dopo aver letto la lettera pensa tra sé e sé: "Che imbroglione!"...
N.B.: Le traduzioni letterali sopra riportate sono ad opera del sottoscritto. Decidete voi se fidarvi o meno (vi consiglio di fidarvi! (^v^))!
N.B.2: Cliccate qui per leggere il testo in kanji e kana e traslitterato delle due lettere!

________________________________________
Intrighi di famiglia - prima parte - andata in onda il 1° novembre 2002
Grande prodezza del censore! In una scena il rivale di Shinichi chiama Conan col suo vero nome e Ran gli chiede perché. Il ragazzo risponde: "(*) Ma no! Come hai fatto a capire 'Shinichi'? (**) In realtà io ho salutato tutti dicendo: 'Ciao amici!'!". Ovviamente la frase originale era diversa, anche se non l'ho sentita, comunque il censore ha affilato le armi e dove ho messo l'(*) ha fatto comparire, dalla destra dello schermo, un primo piano di Ran preso dalla scena precedente, e dove invece ho messo (**) ha fatto comparire lo stesso primo piano ma da sinistra! Evidentemente voleva coprire qualcosa, ma cosa? Ve lo dico io! Dove il censore ha piazzato i primi piani di Ran comparivano due tizi completamente ignudi che ballavano "The Ketchup Song"! Ovviamente non è vero! Sicuramente è stata coperta qualche scritta in caratteri estranei alla nostra cultura!
________________________________________
Voci scomparse - 1a e 2a parte - andate in onda il 7 e l'8 novembre 2002
Protagonista di questa puntata è un duo canoro giapponese che risponde al nome di "Tuòmics"... Che nome strano, non vi pare? Non sembra neanche giapponese! Mi dà un po' di "tuoni"... E non mi ricordava nessun gruppo realmente esistente! E così mi sono chiesto da dove cavolo l'avessero pescato... Quando, ad un tratto, ecco la folgorazione: e se si trattasse dei "Two Mix"? "Ma certo, dev'essere così!", mi sono detto, "Allora gli adattatori di mediaset sono proprio delle capre! Non solo col giapponese, ma anche con l'inglese (anche se Two Mix in inglesse potrebbe non voler dire niente)!". Però mi è venuto un dubbio: e se gli autori dell'anime volevano modificare un po' il nome per non fare pubblicità? Era un'ipotesi plausibile... Peccato che nella seconda parte c'era scritto "Two Mix" praticamente da tutte le parti! Adesso mi sembra un'offesa per chiunque stia leggendo questo articolo trascrivere la pronuncia inglese del nome "Two Mix", perché anche chi non conosce la lingua sa come si legge! Tutti tranne gli adattatori mediaset, che insegnano una pronuncia inglese scorretta ai bambini che seguono "Detective Conan"! E' davvero increscioso!
Ma andiamo avanti. Lasciatemi raccontare brevemente la trama dell'episodio. Poi capirete perché lo faccio. I "Tuòmics" (mi piace infierire!) il 31 dicembre di un anno imprecisato si trovano nei pressi di un tempio e registrano su una cassetta il demo di una canzone che stanno scrivendo al momento. Nel testo ci sono delle frasi che potrebbero incriminare delle persone e far luce su un delitto che si era consumato da quelle parti in quello stesso giorno. Per questo dei criminali rapiscono la cantante: per ottenere la cassetta e distruggerla.
Ma veniamo al faccia a faccia tra Conan e il rapitore. Il bambino, nella versione mediaset, dice: "Certo! Questo è il testo della famosa canzone dei Tuomics! Ed è proprio per le parole di questa canzone che hai deciso di rapirli!". Conan, ma che caspita stai dicendo??? Se la canzone dei Tuòmics fosse famosa come dici il criminale adesso starebbe già in galera! E non avrebbe avuto bisogno di rapire o di far rapire i Tuòmics, dato che sarebbe stato troppo tardi!
Quindi è ovvio che si tratta di un errore del traduttore mediaset! Ma già abbiamo avuto modo di constatare che non è molto in gamba...
Prima di passare ad un altro episodio leggete questa finezza partorita dalla mente del "dialoghista" mediaset!
Conan: "Poi quest'uomo andò subito alla polizia e dichiarò: <sono stato aggredito da un folle che aveva una pistola. Ho cercato di disarmarlo e durante la colluttazione è accidentalmente partito il colpo che lo ha eliminato>".
Se non è comicità questa...
Ma c'è ancora qualcosina da segnalare in questo episodio: alla fine i Tuomics si esibiscono sul palco accompagnati dalla squadra dei giovani detective. In sottofondo si sente la canzone cantata in giapponese, ma la voce della doppiatrice italiana della cantante copre tutto in maniera indecorosa (la doppiatrice italiana è stonatissima). Non sarebbe stato meglio mettere dei sottotitoli? O forse avevano paura che i bambini scoprissero l'esistenza di una lingua diversa dall'italiano e dall'inglese (e dall'americano!)???
________________________________________
Vacanze sulla neve - 1a parte - andata in onda il 12 novembre 2002
Per la prima volta (se non è la prima è una delle prime) i nomi dei personaggi vengono riportati al completo, cioè comprensivi di nome e di cognome! Ma c'è un "ma"... A parte le pronunce errate il traduttore mediaset si è preso la libertà (dato che lui ce l'ha) di cambiare il nome a "Nakamura Minori" ribattezzandola "Misato Nakamura"... Che cos'ha il nome "Minori" che non va? Forse perché può essere inteso nel senso di "Minorenni", e i minorenni vanno salvaguardati, e oltretutto secondo me Minori è l'assassina, quindi poi è come se si dicesse che gli assassini sono dei minori... E' ovvio che sto scherzando! Non può mica essere così! Vero? Ditemi che è vero? Allora che cavolo ha il nome "Minori" che non va???
Ancora sulle pronunce. Non ne ho le prove, ma il signor (leggetelo come in italiano) "Sugiyama", o "Sugiama", o "Suggiyama" (il nome cambiava ogni volta) secondo me si legge "Sughiyama"!
Ma veniamo alla parte comica dell'adattamento mediaset di questa puntata! Il tizio che ha tramortito Sonoko e la signorina Akiko disegna qualcosa sulla mano di quest'ultima. Ma vediamo che cosa dice Sonoko a proposito:
Sonoko: "Un ideogramma... C'è scritto <not>"
Ma dai! Non dire cretinate! Quello non è un ideogramma, ma un katakana (un carattere sillabico)! E non si legge "Not", ma "Mi"!
Ma le cavolate continuano! Leggete di seguito:
Prof1: "Hai visto? Qui c'è anche una corda!"
Conan: "E' stata usata per eliminare la vittima dopo averla addormentata. Infatti si notano chiaramente i segni della corda sul collo di Sonoko. Voleva eliminare anche lei!"
A quanto pare ultimamente Conan sta dando i numeri! Come! La corda era stata usata per eliminare la vittima e INFATTI si notano chiaramente i segni della corda sul collo di Sonoko? Ma Sonoko non è mica stata "eliminata"! E' ancora viva e vegeta!!! Infatti poi Conan aggiunge che l'"assassino" voleva "eliminare" anche lei! Insomma, una frase piena di contraddizioni! Oltretutto non era stato ancora "eliminato" nessuno!!! Il cadavere di Sugiyama verrà ritrovato infatti molto tempo dopo, fuori dallo chalet in cui erano avvenuti i fatti!
Ma le assurdità continuano! Sentiamo cosa dice Ran!
Ran: "Ehi, ragazzi! Anche Sonoko ha un ideogramma disegnato sulla mano! C'è scritto <te>!"
Prof1: "Che cosa vuol dire?"
Giornalista: "NOT - TE - DI - PAURA"
Prof1: "Tu sai cosa significa?"
Dunque, procediamo con ordine. Innanzitutto quello che Sonoko ha sulla mano non è un ideogramma ma ancora una volta si tratta di un katakana. Che si legge però "Na"!
Adesso non capisco come il giornalista, avendo a disposizione (nella versione mediaset) le sole sillabe "Not" e "te", che evidentemente formano la parola "Notte", si sia inventato quel "di paura" (e poi si scoprirà che aveva azzeccato! Come cacchio ha fatto???)! Successivamente poi aggiunge qualcosa tipo: "Come la notte di 3 anni fa". Ma la notte di 3 anni fa poteva anche essere "di sangue", "di raccapriccio", di "dolore", ecc. ecc.! MAH!!!
Ma andiamo ancora avanti! Arriviamo al momento del ritrovamento del cadavere di Sugiyama e sentiamo cosa dice Conan:
Conan: "Non hai visto la mano? C'è un ideogramma scritto col rossetto sul dorso della mano della vittima! Questo conferma in pieno le mie ipotesi! Su quella di Akiko c'era scritto NOT, su quella di Sonoko c'era scritto TE, e qui PAURA. NOTTE DI PAURA!"
Shimoda: "AAAAAAAAAAH!!!!!!!"
Misato: "Che cos'hai? Stai tremando, Shimoda!"
Shimoda: "Non toccarmi! Non c'entro con questa storia! Io non c'entro! "
Innanzitutto al solito quello che Sugiyama ha sulla mano è un katakana, e non si legge "paura" ma "Ko". La parola che viene fuori è "Minako"! Più tardi Conan scoprirà grazie al suo amico scienziato che 3 anni prima una bambina delle elementari, di 10 anni, di nome (in realtà quello è il suo cognome, ma mediaset non ce lo dice) "Mochizùki" (leggetelo all'italiana, perché così lo legge il dottore) si era suicidata a causa di un forte stress dovuto alle pressioni scolastiche. Evidentemente il suo nome era Minako! E questo spiega perché Shimoda si mette ad urlare non appena Conan dice: "Minako!" (nella versione giapponese)! Nella versione mediaset invece Shimoda urla dopo aver sentito Conan dire: "Notte di paura"! Perché queste tre parole lo turbano così tanto? Perché lui le ricollega a "questa storia" (v. dialogo)??? Misteri di mediaset!
Adesso mi chiedo: quello che veniva fuori unendo le sillabe era un semplice nome di persona, e non una parola giapponese il cui significato è ignoto ai più. Allora perché modificarlo? Perché inventarsi "Notte di paura"? Perché creare questa inutile forzatura??????????
________________________________________
La regina delle nevi - andata in onda il 26 novembre 2002
In questa puntata si parla di una regina della neve che viene chiamata "Nives"... Permettetemi di ridere e di dubitare che fosse quello il suo vero nome! A quanto ne so io la regina delle nevi si chiama "Kaguya", che i doppiatori mediaset avrebbero letto "Cagùia", parola che rimanda ad un altro genere di cose (prodotte dal corpo umano). Nives è un nome che mi fa scompisciare dalle risate, ma non so perché! O è un nome italiano che esiste veramente, o è il nome di qualche personaggio comico (forse di qualche personaggio creato da una nota attrice comica e presentato all'interno di un programma mediaset di cui non faccio il nome per non fare pubblicità. Anzi, magari la regina delle nevi l'hanno chiamata Nives apposta!)...
Tornando a Kaguya, se la parola problematica fosse stata "Chicago" sono sicuro che l'avrebbero lasciata intatta senza alcun problema...
________________________________________
L'alibi - andata in onda il 27 novembre 2002
Quella che sto per discutere è una vera e propria perla, ed è opera non degli adattatori mediaset, ma di un noto settimanale che comunque ha forti legami con l'"azienda" e di cui non faccio il nome per pietà. Guardate e leggete attentamente l'immagine sottostante:

Avete trovato errori? Ma che ve lo chiedo a fare! Ce n'è quasi uno per rigo! Se a qualcuno sembra incredibile legga qui di seguito!
1a parte: "L'ispettore Goro passa parte della serata con Sachito. Poi, incontrata una ragazza, tira notte fonda."
Primo errore: E' davvero grossolano!!! Goro è un investigatore privato, non certo un ispettore!!!
Secondo errore: Goro passa parte della serata con un suo vecchio amico di cui non viene specificato il nome (almeno nell'edizione mediaset...)! Comunque non credo si chiamasse Sachito! Invece la ragazza con cui passa la notte Goro si chiama Sachiko (che i doppiatori mediaset leggono "Sachìco" (da leggersi all'italiana) anziché "Sàcico" (da leggersi anche questo all'italiana), e forse questo ha generato la confusione in chi ha scritto l'articoletto!!! Ma andiamo avanti...
2a parte: "Poco dopo, Goro viene chiamato: qualcuno ha ucciso la donna che divide l'appartamento con Sachito."
Terzo errore: Dopo "poco dopo" non ci vuole la virgola! Ma sorvoliamo...
Terzo errore bis: Goro non viene chiamato!!! E' proprio lui, insieme a Sachiko, a rinvenire il cadavere (ooops, il corpo!) e a chiamare la polizia!
Quarto errore: La donna non è stata uccisa ma eliminata! (questo errore mi è stato segnalato dagli adattatori mediaset)
Da quanto abbiamo letto poco sopra dunque si capisce che l'autore del riassuntino non ha le idee molto chiare sull'identità di questo fantomatico "Sachito" (come volevasi dimostrare)...
3a parte: "Conan, osservato con meraviglia dal piccolo Ran, fa le prime indagini."
Quinto errore: Ma chi è il piccolo Ran??? Innanzitutto Ran è una ragazza, e non è certo piccola! Forse il giornalista la ha scambiata per Ayumi, che è insieme a Conan nella foto! I nomi in grassetto nell'articolo fanno riferimento infatti ai personaggi che compaiono nell'immagine che accompagna il pezzo: Ayumi e Conan sono in primo piano, quindi credo che il giornalista abbia confuso Ran con Ayumi (anche perché usa l'aggettivo "piccolo", ed è ovvio che non si sta riferendo alla ragazza che si trova sullo sfondo a sinistra della foto, che dovrebbe essere proprio Ran!)! Ma si vede lontano un miglio che Ayumi è una bambina!!! I bambini di solito portano il cerchietto???
Oltretutto Ayumi non compariva in questo episodio!!!
Bene, adesso rompiamo le scatole alla Merak Film, e citiamo un paio di orrori da antologia:
1) A un certo punto uno speaker nella metropolitana annuncia: "Messaggio per i signori passeggeri: metropolitana in arrivo sul binario 2. Si ricorda ai viaggiatori che è vietato oltrepassare la linea gialla".
La seconda parte dell'annuncio potrebbe essere stata inventata per giustificare l'assurdità della prima! Che vuol dire "metropolitana in arrivo sul binario 2"? Innanzitutto la metropolitana dovrebbe essere tutta la struttura! Al più avrebbero dovuto usare la parola "treno"! Ma poi a che serve sapere che sta arrivando un treno? A far sì che chi sta gironzolando tra i binari (o chi si trova al di là della linea gialla) si tolga di mezzo (non nel senso "si suicidi" (lo scrivo nel caso in cui a leggere ci siano anche gli adattatori mediaset))??? Per i viaggiatori è molto più utile sapere dov'è diretto il treno e che fermate fa!
Se quest'annuncio è stato tradotto pari pari dalla versione giapponese allora devo ammettere che il dialoghista giapponese è un vero fesso!!!
2) Goro vede svolazzare dei petali presumibilmente di ciliegio ed esclama: "OOOOOOOOOOOOH!!!! Che meraviglia!!! Gli alberi sono già in fiore!!!"... Ma quali alberi??? E' evidentissimo che si tratta dei ciliegi (o dei mandorli, o al limite di peschi!), alberi molto diffusi in Giappone e per questo molto caratteristici!
________________________________________
E il bello deve ancora venire... (Spero che non sia così, ma non riuscivo a trovare una frase migliore per far capire a chi legge che la pagina è suscettibile di aggiornamento!)

*fine articolo* Se non sbaglio, la Merak sosteneva di essere innocente in quanto riceve continuamente mail da parte di mediaset e di quelle rompi*** associazioni dei genitori che le chiedono di censurare il più possibile.
Si tratta comunque di episodi mandati in onda durante la prima stagione, quella maggiormente censurata; l'articolo non è più stato aggiornato perché rimosso.
 
Web  Top
Dark Magician Girl
view post Posted on 14/4/2007, 23:07     +1   -1




Bah, troppo veritiero per tenerlo online eh -.-"
Non che adesso vada meglio per i nomi e i tagli...
 
Top
view post Posted on 6/2/2009, 17:17     +1   -1

Magister

Group:
Member
Posts:
5,014

Status:


scioccante da dover uccider...eliminare coloro che fanno questi scempi...macchierò il mio coputer di sangu...di liquido rosso con al'interno globuli rossi

scherzo
 
Top
Finn Fish 95
view post Posted on 7/8/2009, 09:53     +1   -1




ok, scusate se riporto su questa discussione "vecchia" ma mi sento in dovere (da buon cittadino conaniano :P ) di esprimere la mia opinione

------

------

semplice non ci sono parole! in alcuni casi mi è venuto da ridere ( come nei tuònics, che ogni volta che li leggevo scoppiavo o nel caso dei vari "scherzavo!" chepiù che altro mi hanno fatto venire dei verie propri attacchi di cuore ma su questo... sorvoliamo! ) dunque anzitutto la questione "uccisione e morte" già.... che parole terrificanti! bambini tappatevi le orecchie non potete sentire queste parole immonde! maddai! oltretutto a parer mio ( è un parere personale) ELIMINARE suona mooooooolto peggio di UCCIDERE , eliminare mi dà l'idea di un sirial killer che fa fuori consega elettrica e ordigni vari... uccidere è più bello (per quanto questa parola passa essere definita "bella " )

SANGUE . sghiiiiiiiiiii altra parola da non dire mai! spece in presenza di poveri innocenti bambini che non si sono mai tagliati, ne mai hanno avuto graffi o tagli e mai è uscito dal loro corpo una goccia di .... no mi fa ribresso, di liquido rosso . maddai! vabbè...

i cambi deinomi posso ancora capirli (IN CERTI CASI) anche per me sarebbero difficili da pronunciare, ma dovendo doppaire un anime ( parola che vuol dire se non erro cartone animato gipponese o che almeno vuole significare questo) un po' di accortezza in più potevano mettercela . poi TWO MIX che diventa TUòMICS questa non la reggo. l'inglese lo sanno tutti, lo insegnano all'aslio (giuro!) e la parola two (due) è uno dei primi 5 numeri quindi suppongo che anche il mio gatto saprebbe cosa vuol dire, e saprebe pure pronunciarlo.

non fateci mai e poi mai vedere un "CORPO" (che anche qui, mi sembra molto più cruda come parola rispetto a cadavere ma ... sorvoliamo!) piuttosto voglio dei bei primi piani, inquadrature assurde, sfumature, offuscamenti, bianco e nero, etc .. etc...

grandissimo il kiddo in lavanderia. e la stella nera che qui diventa una perla nera è molto meno poetica come cosa. e ovviamente la scritta in sovraimpressione potevano risparmiarsela -_-

insomma il tema della censura mi ha sempre interessata e continuo ogni voltaa documentarmi, qualora ne ho le possibilità. ma giuro che finito di leggere questo articolo mi sono messa le mani nei capelli implorando pietà. -_- vabbè missà che ora vado al "secondo binario della metropolitana " insieme al "piccolo ran"




CITAZIONE
"Ma quello è... Se è della vittima come ha fatto a finire qui?"... Di che cosa si tratterà mai? Dell'ombrello? Del cappello? Del giubbotto? Del parrucchino??? Che cosa sarà mai??? Successivamente l'ispettore osserva: "Ci sono delle macchie sul muro!", e Conan gli fa eco: "Come mai ci sono delle macchie sul muro?"! Cavolo! Ci sono! Qualcuno ci avrà pisciato sopra!
Gli adattatori mediaset a questo punto potrebbero obiettare: "Ma sei proprio stupido! E' ovvio che si tratta di sangue!!!"... Ma se è così ovvio perché non dirlo???

questa era obbligatorio citarla. :lol:
 
Top
Conaemon
view post Posted on 7/8/2009, 14:14     +1   -1




Esprimo anch'io un mio parere. Innanzitutto dico che sto rivedendo, grazie all'ottimo lavoro del Lab, tutte le puntate di DC a partire dalla prima e sono evidenti gli errori di doppiaggio della Mediaset (confrontando il doppiaggio con le scritte inglesi, che immagino essere fedeli all'edizione giapponese). Per non parlare poi degli episodi censurati. Il caso più eclatante è quello de "Il caso della sonata al chiaro di luna", dove la droga diventa microfilm e la Mediaset intenta un personaggio, visto che l'omicida è Seiji Aso, di sesso maschile, che per mettere in atto il suo piano ha, tramite intervento chirurgico, "cambiato sesso". Bhe, la Mediaset ha ben pensato di spacciare effettivamente il killer per una donna e far finta che questa abbia saputo di ciò che poi si è rivelato il movente da "suo fratello Seiji". Sempre nella stessa puntata è clamoroso che l'ispettore Megure includa tra i sospetti un certo Shinichi che in realtà si chiamava Nishimoto.
 
Top
9 replies since 12/4/2007, 18:22   1770 views
  Share