|
|
| CITAZIONE (Bejiita SSJ @ 6/3/2012, 18:53) Dovrei pensarci per risponderti, però se posso precisare ci sono alcune frasi che sono già state "risolte". • La prima di Akai si riferiva in realtà a Gin, Akai era ironico e usava la parola "koibito-san" nell'originale giapponese, genere neutro che vuol dire sia "fidanzato/a" sia "amico, persona cui ci si tiene, collega di lavoro stretto". Akai lo usava ironicamente in quest'ultima accezione e infatti è a lui che si riferisce quando dice di voler "far piangere lacrime di sangue" a qualcuno (nel manga la frase è questa, mi sa che nell'anime è stata adattata come dici tu... o quantomeno è la Mediaset che ha tradotto così). Questo infatti poi lo fa quando nel caso di Black Impact, quando compaiono per la prima volta Chianti e Korn, Akai spara a Gin da un palazzo a quasi 700 metri di distanza proprio sotto l'occhio, facendogli, appunto, "piangere lacrime di sangue". E così facendo lo chiama proprio "koibito-san", dicendogli anche "Finalmente ci incontriamo...". • Quella di Vermouth è un errore di traduzione: sono sempre più sicuro che la Mediaset riceva copioni in inglese e non direttamente in giapponese... infatti in inglese "inquiry" vuol dire tanto "ricerca" quanto "inchiesta", ed era chiaro che loro hanno usato la seconda traduzione quando quela corretta era la prima. Infatti i genitori di Ai erano scienziati nell'Organizzazione, e Vermouth si riferiva alla ricerca sull'ATPX che stavano conducendo. • Kir chiede di chi stesse parlando Gin quando dice che quel tipo lo manda sempre fuori dai gangheri, e Gin risponde: "Qualcuno che desidereresti esistesse solamente in un romanzo...". Quindi non dice che un detective come Sherlock non esiste nella realtà, anzi: dice che tu desidereresti che non esistesse... ma evidentemente c'è. E quasi certamente parlava di Bourbon. • La frase di Okiya era riferita alla rapitrice di Conan e a Serina, non c'era nessun significato nascosto in quella frase • Sull'ultima di Vermouth sono d'accordo, è un mistero: ma precisando, non si parla di aver ottenuto la LORO fiducia, ma, in generale, dice che: "Sembra che tu abbia ottenuto un po' di fiducia per il momento...", che quindi può essere la fiducia di Conan & co., ma può essere anche la fiducia di Vermouth stessa o dell'Organizzazione (non dimentiare che Bourbon è "un nuovo agente"). La frase Akai-Gin mi era già stata spiegata così ma l'ho aggiunta perchè da come lo dice non mi pare si stia riferendo a Gin sembra più una frase messa lì e poi adattata alle nuove idee dell'autore che forse non aveva deciso tutta al storia Akai-Akemi-Gin che personalmente avrei preferito non ci fosse So che Okiya stava parlando del rapimento di Conan ma è solo un caso che la sua frase sia simile a quella di Akai? La frase di Gin su Holmes l'avevo letta tempo fa su youtube e mi pare sia proprio così, non so se si tratta di un errore di traduzione Non sono spoilerata, in una qualche conversazione ho letto quella traduzione della frase di Vermouth, forse anche lì non c'è il complemento come in quella di Akai CITAZIONE (secrom98 @ 6/3/2012, 19:15) Anche quella di amuro non mi sembra abbia significati nascosti, amuro ha detto " riposa in pace amico mio" perche' era rivolto a date Lo so ma incuriosisce sul passato di Amuro
|
| |